Arutelu:Città metropolitana

Viimase kommentaari postitas Adeliine 5 aasta eest.

Kust on võetud eestikeelne termin? Andres (arutelu) 8. november 2015, kell 18:41 (EET)Vasta

Kui võtta ette nt kolmekeelne (et, en, it) kuva üllitisest Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee arvamus teemal Euroopa suurlinnapiirkonnad: sotsiaalmajanduslikud tagajärjed Euroopa tuleviku jaoks, siis seal on itaaliakeelne termin Città metropolitana jutumärkides, eestikeelses veerus on "suurlinnapiirkond", ilma jutumärkideta. Seda on keeruline vahendada. Ja tuleb veel mõelda ka sellele, kuidas need konkreetsed "suurlinna-alad" vahendada, nt "Firenze/Rooma/Veneetsia" jne "suurlinn-a-ala-piirkond"?—Pietadè (arutelu) 8. november 2015, kell 19:22 (EET)Vasta
Samas, nt Torino (316 comune-t, 6829 km²), 'linn'/'piirkond'?—Pietadè (arutelu) 8. november 2015, kell 19:31 (EET)Vasta
Ülalosundatud kirjutise 2. viide ütleb: "Tuleb vahet teha „linnastute” ja „suurlinnapiirkondade” vahel. Linnastu viitab üldiselt väga suurele linnale või asulale. Suurlinnapiirkond seevastu osutab asulakogumile, mille keskmes on üks või mitu mitme keskusega suurlinna, mida ümbritsevad teised vallad ja maapiirkonnad. Suurlinnapiirkonnad on seega palju suurema pindalaga kui linnastud."—Pietadè (arutelu) 8. november 2015, kell 19:49 (EET)Vasta
Need asjad, millest siin juttu on, on omavalitsusüksused, mitte need asjad, millest tolles tekstis jutt on.
Jätsin itaaliakeelse pealkirja. Tuleb Peeter Pällilt küsida, mis see eesti keeles võiks olla. Andres (arutelu) 8. november 2015, kell 20:08 (EET)Vasta

Miks tekstis on 10 ja tabelis 14? Adeliine 18. oktoober 2018, kell 12:44 (EEST)Vasta

Naase leheküljele "Città metropolitana".