Arutelu:Christmas cracker

Viimase kommentaari postitas 2001:7D0:87FF:6480:95B3:B8C1:A9B3:F04D 7 aasta eest teemas Paukkompvek või Jõulukräker?.

Kust on eestikeelne sõna võetud? Andres (arutelu) 21. veebruar 2016, kell 01:49 (EET)Vasta

Paukkompvek või Jõulukräker? muuda

Christmas Crackerist kirjutada paukkompveki all on eksitav ja annab täiesti teise tähenduse produktile. Paukkompvek on tulnud inglise keele sõnast firecracker, mille eesmärk on teha pauke ja mitte pakkuda visuaalset näitemängu. Christmas crackerit ei ole eesti turul saadaval ning arvatavasti aetakse see segamini firecracker'iga. Kuna Christmas Crackerile ei ole eestikeelset vastet, tuletasin "Jõulukräkeri" otse inglise keelsest sõnast Christmas Cracker.

Noh, kui "paukkompvek" on vale sõna, las siis pealkiri ollagi ingliskeelne. Andres (arutelu) 21. veebruar 2016, kell 17:23 (EET)Vasta

Ma pöördun selle sõnaküsimusega Eesti Keele Instituudi poole, sest võõrsõnu peaks ju kuidagi saama tõlkida või eestistada. Saan täiesti aru, et see tuleb lahendada, aga selle sõna inglisekeelseks jätmine tundub olevat asja mittelahendamine.

Põhjendus selle kohta, miks "paukkkompvek" on vale sõna,, ei tundu mulle veenev. See on ju kompveki moodi asi, mis teeb pauku. Ilutulestikurakette ei nimetata paukkompvekkideks. Ja saksa näiteks saksa keeles on selle asja nimi Knallbonbon. Küllap saksa keelest eesti sõna tulnud ongi. Andres (arutelu) 21. veebruar 2016, kell 17:53 (EET)Vasta

Saksa-Eesti sõnaraamat annab knallbonbon'ile vaste "ilutulestikurakett". Bonbon oli tehtud saksamaal, mis olid kommid keeratud paberi sisse, inglased said sellest mõtte teha christmas crackeri. Nad eemaldasid kommid, panid sisse nipsasjad, krooni, mõistatused ja "snapi", mis tegi paugu. Christmas Cracker sai alguse inglismaalt (Londonist). Küllap sakslased ei osanud seda muud moodi nimetada kui "knallbonbon". Kui internetti sisestada Fireworks, tuleb vasteks ilutulestik, kui sisestada Firecracker, tulevad paugutid ja kui sisestada Christmas Cracker on tegu hoopis uue asjaga. Firework ja Firecracker on tulnud Hiinast, Christmas Cracker aga Inglismaalt. Firecrackersiga saab teha suurt pauku või pauke, millele on peale pandud vanusepiirang, sest need on ohtlikud. Christmas Cracker-it saavad kasutada ka lapsed ning on kasutatav ruumisiseselt. "Firecracker"it ja "Christmas cracker"it sama nime alla koondada "paukkommiks" on mittesobiv.

Duden kirjeldab Knallbonboni all samalaadset asja, millest me siin räägime. Ka de:Knallbonbon räägib samast asjast. Sõnal võis saksa keeles varem teine tähendus olla, aga see ei puutu asjasse, sest eesti keeles ei nimetata ilutulestikuraketti paukkompvekiks, nii et segiajamist ei ole. Ja kui ka nimetataks, siis saaks teha eraldi artikli, lisades pealkirjale sulgudes täpsustava märkuse. Andres (arutelu) 21. veebruar 2016, kell 21:31 (EET)Vasta

Inglise sõna cracker on eesti keelde mugandatud kahel viisil: küberkuritegevuses kräkker, küpsisena kreeker. Kräker on veider värdvorm. Bon-bon võidakse selle kohta öelda inglise keeles, eesti keeles niisugust sõna ei ole; varem on kasutusel olnud bonbon, mis tähistas üht liiki komme. Selle viimase loogika põhjal oleks paukkompvek sobilik, ehkki ka see on juba üsna vanamoeline.

Kes selle otsustas, et "Kräker" on värdvorm?

Miks võtta eeskujuks Saksamaa, kust christmas cracker-id üldse alguse ei saanudki ning kes ise seda inglismaalt sissetulnud toodet õigete nimedega nimetada ei osanud ja miks mitte võtta eeskujuks Inglismaa, mis on christmas crackeri originaalleiutamiskoht, kus inimesed sellest rohkem teavad ning segi ei aja ohtlike paugukatega? Selge ju on, et paukompvek ei ole ilutulestik, mis taevasse lastakse, küll on aga selle liik. Seda informatsiooni on internet täis ja ka eesti lõhkematerjali seadus ütleb, et ilutulestik ei ole ainult mitte see, mis silmailu pakub, vaid ka see, mis teeb pauku. Need kuuluvad ilutulestiku kategooriasse ja omakorda sealt edasi kategooriatesse, mis on määratud nende iseärasuste tõttu nagu tugevus, sisaldus jne. Kui me oskame teha vahet ilutulestikul (mis taevasse lastakse) ja paukkompvekil, siis kuidas me ei oska vahet teha paukkomvekil ja Christmas Crackeril? Või tuleb ümber muuta hoopis sõnastik, mis vale tähenduse annab?

Kui eesti keeles otsida „paukkompvek“, siis selle tõlgenduseks tuleb „firecracker“. Ka pildiotsinguga tulevad paugukad esile. Firecrackeri põlemapanemisel võib sellega mitte ümber käia osav inimene sõrmed õhku lasta ja sellest paugukast ei jää järele midagi kui kärsanud paber ja toss. Christmas Cracker teeb paugukese, kui sedagi ning väga õrna, sest seesolevad kingitused ja paberist kroonid, mõistatused jäävad tervetena alles, ilma igasuguse kriimuta. Selle nimi on „snap“, mis Christmas Crackeri sees on ja paugukese teeb - ümber tõlkides ei anna sõnavarad isegi sõna „pauk“ välja, vaid hoopis „klõps“, „praks“, „napsatus“, „plõksatus“ jne. mis küll on aga sobilik paugukale. Kui ma ise esimest korda Christmas Crackerit tõmbasin, et saanud ma üldse aru, et mingi pauk oleks käinud. Ma isegi ei teadnud, et see peaks pauku tegema. Alles järgmise aasta jõuludel seletati mulle, et see peab tegema paugukese. Hiljuti lugesin ka blogi, kus üks meesterahvas, kes inglismaal elab, kirjutas, et tema tõmbas tööjõulupeol Christmas Crackerit ning oli pettunud, sest see ei teinud pauku ning soovitas oma kaaslasel neid mitte osta (kui teid huvitab, võin blogi üles otsida). Mina sain aru, et see Christmas Cracker tegi küll „paugu“, aga seda pole lihtsalt kuulda ning eestlane, kes seda esimest korda proovib, võib tõesti selles pettuda, SEST eestlased eeldavad, et see peab tegema pauku kuna rahvakeeles (mitte sõnastikes) on kuskilt läbi käinud sõna „paukkomvek“. Kui teie tõmbasite Christmas Crackerit, kas teil tegi see pauku?

Kui keegi viitsib otsida, eks siis ole ilmselt võimalik leida üles ka see kuidas neid asjakesi ütleme nii näiteks 1970. aastatel siinsamas Eestis (ametlikult) nimetati. Kipun arvama, et pauguti, aga kindel ei ole. Aga kindlasti ei olnud see toorlaen angleesist.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu22. veebruar 2016, kell 14:32 (EET)Vasta


Paukkompvek on tulnud inglisekeelsest sõnast firecracker, mis on üks ilutulestike liike, kus eesmärgiks on teha valjusid pauke ning mitte pakkuda visuaalset pilti nagu ilutulestik taevas.

Välja võetud. 2001:7D0:87FF:6480:F428:B57C:A5A3:E577 14. august 2016, kell 23:14 (EEST)Vasta

Christmas Cracker

Enwi kirjutab: Christmas cracker. 2001:7D0:87FF:6480:D1D7:F674:C3E0:3771 21. august 2016, kell 19:28 (EEST)Vasta
Inglise vikipeedias on Christmas cracker. Artikli pealkiri vajab parandamist. 2001:7D0:87FF:6480:95B3:B8C1:A9B3:F04D 15. november 2016, kell 00:59 (EET)Vasta


Nimi ikkagi on jõulukraker, miks keegi ei muuda?

Naase leheküljele "Christmas cracker".