Arutelu:Baškortostan Ukõtõusõhõ

Viimase kommentaari postitas Pikne 3 aasta eest.

Me peame ikkagi vähemalt kokku leppima, millist latinisatsiooni me baškiiri nimede puhul kasutame. Andres (arutelu) 26. aprill 2015, kell 00:37 (EEST)Vasta

Mis variandid veel on peale selle? --Epp 26. aprill 2015, kell 02:56 (EEST)Vasta
No Metsavend kasutaski äsja toda latinisatsiooni. Aga siin on öeldud, et eesti tekstis kasutatakse eesti transkriptsiooni. Ja tegelikult on KNAB-is võetud aluseks hoopis venekeelsed nimed. Ja baškiirikeelsete nimede puhul eesti transkriptsiooni ei kasutata. Võib-olla siis on jutt vene-eesti transkriptsioonist? Andres (arutelu) 26. aprill 2015, kell 08:49 (EEST)Vasta
Kui eeldada, et eesti transkriptsioon on olemas, siis see muidugi peabki andma sellise kirjapildi nagu siinse artikli pealkirjas. Andres (arutelu) 26. aprill 2015, kell 08:51 (EEST)Vasta

Metsavend, ma arvan, et tuleks püüda kasutada ikkagi eesti transkriptsiooni. Vt Arutelu:Güzäl Sitdiqova. KNAB-is eelistatakse küll venekeelseid nimesid, aga seal on ära toodud ka mõned baškiiri keelest transkribeeritud nimed. Nime "Baškortostan" kohta on märgitud, et ka transkribeeritud põhinimi on baškiirikeelne, kuigi vene keelest transkribeerides on see sama. Pikne 19. mai 2020, kell 20:42 (EEST)Vasta

Ma otseselt vastu ei ole, kuigi eesti transkriptsiooni puuduseks on see, et mitmeid tähti transkribeeritakse samamoodi. Kasahhi ja kirgiisi tähestikus puuduvad tähed ҫ ja ҙ. KNAB-ist leiab lahenduse: Bıźawlıq / Быҙаулыҡ / Bõzaulõk ja İśänğol / Иҫәнғол / Isängol. Ehk siis с ja ҫ > s; з ja ҙ > z; г ja ғ > g; к ja ҡ > k; һ ja х > h (v.a vokaalide vahel ja sõna lõpul vokaali järel). --Metsavend 19. mai 2020, kell 22:31 (EEST)
Eks nii ole teiste keelte transkriptsioonidega ka. Pikne 20. mai 2020, kell 15:48 (EEST)Vasta
Naase leheküljele "Baškortostan Ukõtõusõhõ".