Arutelu:Archytas

Viimase kommentaari postitas Adeliine 4 aasta eest teemas Lastekäristi.

Tõlge saksa Wikipeediast. --Andrus Kallastu 2. september 2007, kell 20:38 (UTC)

See on saksa keelest tõlgitud, aga tõlge vajab kohendamist. Osa teksti on tõlkimata jäänud. Andres 3. oktoober 2007, kell 11:58 (UTC)
ma ei riskinud Archytase tsitaate tõlkida. Järsku on keegi sellega tegelnud või tegelemas? --Andrus Kallastu 3. oktoober 2007, kell 13:12 (UTC)
Minu parandused on nali, ära väga tõsiselt võta. Ma ei ole spetsialist. --Andrus Kallastu 3. oktoober 2007, kell 19:11 (UTC)
"säilitada võrdne aktiivsus" ei ole arusaadav. Möönan, et ka "saada sama tegevus" mitte. Mida Sinu arvates on öelda tahetud? Andres 4. oktoober 2007, kell 06:53 (UTC)
um eine gleiche Aktion zu erhalten .... Saan selle tekstijupi mõttest aru nii, et Archytas oli Soome tüüpi sotsiaaldemokraatia pooldaja, kus suurepalgalisi maksustatakse kõrgemate maksudega kui väikesepalgalisi ning sellega jagab riik riigi edukuse huvides rahvuslikku rikkust ümber. Selline meetod hoiab küpset ühiskonda paremini toimimas (vrd Soome jätkuv positsioon maailma riikide konkurentsivõime tipus) kui varandusliku seisu järgi getostumine, mis tegelikult tekitab ühiskondliku ummikseisu nii vaestele kui ka rikastele. Loomulikult pole ma asjatundja, kuid julgen tekstis sisalduva info põhjal nii väita. See mees oli eelkõige väljapaistev riigijuht. --Andrus Kallastu 4. oktoober 2007, kell 18:21 (UTC)
Sellest ma saan aru, aga mida konkreetselt need sõnad tähendavad? Andres 4. oktoober 2007, kell 18:43 (UTC)
erhalten saama, aga ka säilitama, hoidma, ülal pidama, elatama
gleich sama, aga ka võrdne, samasugune, ühesugune
Aktion aktsioon, tegevus, toiming, üritus. Võib-olla ka näiteks 'tegusus'? --Andrus Kallastu 4. oktoober 2007, kell 19:26 (UTC)
Jah, aga mis on kogu fraasi mõte? Andres 4. oktoober 2007, kell 19:53 (UTC)
Ma ei saa päris täpselt Sinu küsimusest aru. --Andrus Kallastu 4. oktoober 2007, kell 21:17 (UTC)
Ma ei saa aru, mida on öelda tahetud. Mis võrdne aktiivsus? Andres 4. oktoober 2007, kell 21:19 (UTC)
Arvan, et arutleme ebapiisava informatsiooni olukorras. Kas Sul oleks seesama asi kättesaadav kreeka keeles, et võiksid kontrollida kõigepealt saksakeelse tõlke vastavust originaalile? Kas kontekst annab üldse võimaluse nii arutleda, nagu ma mõned lõigud kõrgemal tegin? "Võrdne aktiivsus", aga ka "saada sama tegevus" võiks siin ju tähendada, et Archytas soovis kõigi ühiskonnaliikmete võrdset panust ühiskonna arendamisse. Soome näide on, et see idee on teostatav getostumist vältides, so diferentseeritud maksustamise kaudu rahvuslikku rikkust mõistlikult ümber jagades. --Andrus Kallastu 5. oktoober 2007, kell 06:03 (UTC)
Ma ei leidnud kreekakeelset teksti. Tõenäoliselt on see fragmendist B3. Jätame siis kuni täpsemate teadete saabumiseni nõnda, ainult et ma asendan sõna "aktiivsust" sõnaga "tegevust". Andres 5. oktoober 2007, kell 07:48 (UTC)
OK. --Andrus Kallastu 5. oktoober 2007, kell 08:57 (UTC)

Eriti see esimene allkirjata pilt on eksitav. Andres (arutelu) 28. september 2017, kell 05:59 (EEST)Vasta

Lastekäristi muuda

Kas lastekäristi asemel ei võiks öelda lihtsalt käristi? Muidu kõlab veidike õõvastavalt. Adeliine 12. juuli 2019, kell 16:29 (EEST)Vasta

Naase leheküljele "Archytas".