Arutelu:Alexandria Ocasio-Cortez

Viimase kommentaari postitas Kaniivel 3 aasta eest.

Green New Deal vääriks omaette artiklit, aga kuidas on seda siiani tõlgitud? --Ehitaja (arutelu) 12. märts 2019, kell 01:51 (EET)Vasta

Uus roheline lepe  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu27. märts 2019, kell 14:08 (EET)Vasta
Miks "uus roheline lepe", mitte "roheline uus kurss"? New Dealil on väga tugevad konnotatsioonid FDR'i poliitika ja põhjapanevate, tulemuslike murrangutega, mida "uus lepe" edasi ei anna. Inglise keeles ja Ameerika kultuuriruumis kasutatakse "New Deali" just nende konnotatsioonide pärast. Kui New Deal oli mõeldud majanduskriisist väljumiseks, siis Green New Deal on mõeldud keskkonnakriisist väljumiseks. Roheline lepe on minu jaoks hambutum kui roheline kurss. Ka Wikipedia viitab juba avalõigus FDR'i reformipaketile: "The name refers to the New Deal, a set of social and economic reforms and public works projects undertaken by President Franklin D. Roosevelt in response to the Great Depression." Krr005 (arutelu) 27. märts 2019, kell 22:03 (EET)Vasta
miskil põhjusel seda eesti keeles kasutatakse.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu28. märts 2019, kell 01:17 (EET)Vasta
Google annab otsingu "Uus roheline lepe" tulemuseks mitmed 2010. aastast pärinevad viited. Saan aru, et umbes kümme aastat tagasi rääkisid Euroopa Rohelised uue rohelise leppe vajalikkusest. Et 2010. aasta oktoobris toimus Tallinnas konverents "Uus roheline lepe – rohelised lahendused majanduskriisile". Samas Euroopa Roheliste lepe ei ole sama, millest demokraadid USA-s 2019. aastal räägivad ja mida Ocasio-Cortez veab, isegi kui eesmärk ja sisu mingil määral kattuvad (kas kattuvad?). Kui inglise keeles on nimi sama (Green New Deal), siis rohelise leppe puhul on eestikeelsest nimest kadunud FDR'ile viitav "uus kurss", mis Ameerika kontekstis ON oluline. Ja isegi 2010. aasta puhul leiab guugeldades, et jah, enamjaolt on tõlgitud "uus roheline lepe", aga on olemas ka "Roheline Uus Kurss" ja "uus roheline kurss". Praegu guugeldades ma ei leia, et "Green New Dealist" lähiajal Eestis kirjutatud oleks. Usun, et Ocasio-Cortezi artikli ja 2019. aasta demokraatide kontekstis oleks kohasem viidata uuele kursile. Krr005 (arutelu) 28. märts 2019, kell 23:15 (EET)Vasta
Iseenesest olekski hea vahet teha ja kui sa oskad need sisse kirjutada, siis tee see ka ära. Kuid ega me siin vikis nagu nimetusi oma peaga välja mõtlema ei peaks hakkama, vaid tuleks leida mingi tõsisemaltvõetav allikas. Aga selle leidmine pole eriti lihtne.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu29. märts 2019, kell 10:43 (EET)Vasta
Sõnastasin selle lause niimoodi ümber, et eestikeelset tõlget enam ei ole. Krr005 (arutelu) 31. märts 2019, kell 18:23 (EEST)Vasta

Inglise viki usub, et 'Cortez' hääldub rõhuga teisel silbil, nagu minagi oleksin oma napi hispaania keelega arvanud (eks me kõik ole lapsepõlves konkistadooridest lugenud). Sel juhul oleks eesti keeles loogiline käänata Cortez:Cortezi:Cortezi (tees:teesi:teesi). Kui rõhk oleks esimesel silbil, võiks ju käänata Cortez:Corteze:Cortezt, nii nagu Urmas Tartest, aga 'Cortezet' ei anna siit küll kuidagi välja väänata. :( --Ehitaja (arutelu) 26. märts 2019, kell 00:40 (EET)Vasta

Kui rõhk oleks nime alguses, oleks käänamine Cortez : Corteze : Cortezt. Ma ise ei tunne hispaania keelt nii palju, et rõhkude asukoha üle vaielda. Inglise Wikipedias on tõesti antud häälduseks "Spanish: [oˈkasjo koɾˈtes]". Samas jälle kinnitas EKI keelenõu, et nende nõuanne "Hispaania z-lõpulisi nimesid käänake e-tüvelisena, nt Alvarez : Alvareze, Juarez : Juareze, Lopez : Lopeze, Rodriguez : Rodrigueze. 2008 aprill" kehtib kõigi hispaania z-lõpuliste nimede käänamise kohta, rõhu asukohast sõltuvat vaid osastav kääne (kas Cortezt või Cortezet). I-tüvelist varianti hispaania z-lõpuliste nimede käänamisel selle järgi justkui poleks. Kuriuss 27. märts 2019, kell 13:52 (EET)
Pane tähele, et seda nime kirjutatakse hispaania keeles Cortés (ka see konkistadoor) ehk siis nende jaoks on rõhk teisel silbil. Kuidas see värk aga meerikamaal on, mine võta kinni.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu27. märts 2019, kell 13:59 (EET)Vasta
Nimedes Alvarez, Juarez, Lopez ja Rodriguez on rõhk tagant teisel silbil: Alvárez, Juárez, López ja Rodríguez. Tundub, et hispaania keeles rõhk tavaliselt ei ole viimasel silbil, kui sõna lõpp on -ez. Nime Cortez hispaania keeles pole, see on inglise keelde tulnud hispaania nimest Cortés, nagu ülal juba öeldud. Mis selgitab ka, miks rõhk on viimasel silbil. Kaniivel (arutelu) 25. november 2020, kell 00:02 (EET)Vasta
Naase leheküljele "Alexandria Ocasio-Cortez".