Arutelu:Ühinenud Marksistlik Töölispartei

Vaatasin läbi kõik 6 keelelinki. Igas neist oli antud erakonna lühendiks POUM. Ainult plakatil, mis ka mitmes teises vikis näha oli, on lühend punktidega. Kas peaks artikli ümber nimetama POUM või ehk Ühinenud Marksistlik Töölispartei? Tundub, et rohkem ühinenud marksistlikke töölisparteisid pole maailmas olnud. Taivo 12. jaanuar 2006, kell 17.14 (UTC)

Võib-olla küll, et punkte pole tarvis. Aga seda nime ei saa täpselt eesti keelde tõlkida, sellepärast on ehk parem see pealkirjas tõlkimata jätta. Andres 12. jaanuar 2006, kell 17.25 (UTC)
Palun selgita lähemalt, miks seda ei saa täpselt tõlkida. Teistes vikides on tõlgitud ja erakondade nimed ju üldiselt tõlgitakse. (On erandeid, nagu Sinn Fein ja Fianna Fail). Taivo 12. jaanuar 2006, kell 19.10 (UTC)


Unificación on 'ühendamine' (või ehk ka 'ühinemine') või 'ühtlustamine'. Ma ei tea täpselt, aga arvatavasti on mõeldud ühendamist või ühinemist. Unificación marxista on 'marksistlik ühinemine või ühendamine' partido de unificación on siis ühenduspartei või midagi taolist. Minu meelest saab seda lugeda "Marksistliku Ühendamise Töölispartei" (esperanto vikis vist oligi nii tõlgendatud) või "Marksistlik Ühendustöölispartei". Kõik niisugused tõlked on imelikud, aga muud tõlked ei ole täpsed. Kui eesti keeles on mingi kindel traditsioon selle partei nime tõlkimisel, siis võib seda muidugi kasutada, kui aga tõlgitakse erinevalt, siis on minu meelest parem seda pealkirja mitte panna.
Peale selle pole kindel, kas eelistada hispaania- või katalaanikeelset nime. Aga tundub, et see ei olnud siiski ainult Kataloonia partei, pealegi on katalaani keel alles nüüd laialdaselt käibele tulnud. Andres 12. jaanuar 2006, kell 19.58 (UTC)
Naase leheküljele "Ühinenud Marksistlik Töölispartei".