Ruth Sepp
Ruth Sepp (sündinud 9. juunil 1975) on eesti tõlkija ja toimetaja. Ta on tõlkinud eesti keelde kirjandust peamiselt hispaania, aga ka katalaani keelest.
Haridus muuda
Ta lõpetas 2001. aastal Tartu Ülikooli hispanistika erialal, tema bakalaureusetöö käsitleb kirjandusteoste filmiks adapteerimise küsimusi Quim Monzó teose "El porqué de las cosas" filmiversiooni põhjal.[1]
Ilmunud tõlkeid muuda
Hispaania keelest muuda
- Roberto Arlt. "Ester Primavera" (koos Pirkko Põdra ja Triin Lõbusaga). Tallinn: Kultuurileht, 2010 (Loomingu Raamatukogu 17–19)
- Arturo Pérez-Reverte. "Lõuna kuninganna". Tallinn: Varrak, 2011
- Eduardo Galán. "Kahe lugu". // Valik hispaania ja katalaani näidendeid. Tallinn: Eesti Teatri Agentuur, 2013. Sisaldab ka: Lluïsa Cunillé, "Barcelona, varjude kaart" (tõlkinud Margus Alver); Jordi Galceran, "Leke" (tõlkinud Margus Alver); Juan Mayorga, "Lõputu rahu" (tõlkinud Laura Talvet)
- Roberto Bolaño. "Liuväli". Tallinn: Kultuurileht, 2015 (Loomingu Raamatukogu 37–39)
- Julio Cortázar. "Mängu lõpp". Tartu: Toledo, 2016
- Ildefonso Falcones. "Mere katedraal". Tallinn: Kunst, 2017
- Sergio Pitol. "Mefisto valss ja teisi jutte". Tallinn: Kultuurileht, 2018 (Loomingu Raamatukogu 19–20)
- Samanta Schweblin. "Nähtamatu niit". Tallinn: Kultuurileht, 2020 (Loomingu Raamatukogu 8–9)
- Julio Cortázar "Kronoopide ja faamade lood". Tartu: Toledo, 2022.
Katalaani keelest muuda
- Asha Miró, Anna Soler-Pont. "Sandlipuu jäljed". Tallinn: Varrak, 2008