Tiina Randus (sündinud 2. novembril 1975[1]) on eesti tõlkija, toimetaja ja ettevõtja.

Tiina Randus, 2020

Tiina Randus on lõpetanud kirjaliku tõlke magistriõppe inglise keele suunal Tartu Ülikoolis 2004. aastal magistriprojektiga "Fantaasia-rollimängude sõnavara Dungeons & Dragonsi põhjal koos inglise-eesti sõnastikuga" (juhendaja Berk Vaher)[2]. Ta on tõlkinud inglise keelest eesti keelde arvukalt ilukirjandust ja aimeteoseid, kuid teinud tõlkeid ka eesti keelest inglise keelde.[3]

2017. aastal nomineeriti Tiina Randus Eesti Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastaauhinnale võõrkeelse ilukirjanduse tõlke kategoorias Kurt Vonneguti teose "Isemängiv klaver" tõlkega.[4]

Ta on Eesti Tõlkemagistrite Liidu liige[5].

Tõlkeid muuda

Kurt Vonneguti teoseid muuda

Eesti keelde muuda

Inglise keelde muuda

  • Arhiivi ja arhitektuuri vahel: Neeme Külm, Krista Mölder, Taavi Talve. Between the archive and architecture: Neeme Külm, Krista Mölder, Taavi Talve. (koostajad: Kati Ilves, Triin Tulgiste ; tekstide autorid: Kati Ilves ... jt. ; tõlge inglise keelde: Madli Valk, Tiina Randus (2016, ISBN 9789949485598)
  • Plaat, Jaanus. Vene vanausulised ja nende pühakojad Eestis. Русские старообрядцы Эстонии и их храмы. Russian old believers and their sacral buildings in Estonia. (rööptekstide tõlkijad: Oksana Palikova, Irina Külmoja (vene keel), Tiina Randus, Laura Erik, Richard David Adang (inglise keel), 2016, ISBN 9789949388431)
  • Made in Estonia: best practices from Estonian businesses. (texts: Kristina Traks, 2014, ISBN 9789949928446)
  • Plaat, Jaanus. Õigeusu kirikud, kloostrid ja kabelid Eestis. Православные церкви, монастыри и часовни в Эстонии. Orthodox churches, convents and chapels in Estonia. (rööptekstide tõlkijad Natalja Põlkina, Inna Davõdenko (vene keel), Richard David Adang, Tiina Randus, Ursula Erik (inglise keel) 2011, ISBN 9789949467143)
  • Jasper Zoova. Paralleel Euroopa, Armastuse barrikaadidel, Reis ma ei tea kuhu, Multiunistused. Parallel Euro, The barricades of love, Journey to Idontknow land, Multidreams. (tekstid: Jasper Zoova, Eha Komissarov, tõlge inglise keelde: Tiina Randus, Ursula Erik, 2009, ISBN 9789949183609)
  • I love Malmö: Põhjamaade kaasaegse kunsti näitus Malmö kunstimuuseumi kogudest : 11.09.2009–17.01.2010 Kumu kunstimuuseumis. (koostajad Eha Komissarov, Maria-Kristiina Soomre ; reproduktsioonide saatetekstid Marika Reuterswärd; tõlge eesti keelde: Tiina Randus, tõlge inglise keelde: Tiina Randus, Tiina Randviir; toimetaja Ellu Maar ; eessõna Sirje Helme ; kujundaja Jaanus Samma; (2009, ISBN 9789985992791)
  • Know how Tallinn 2009: Catalogue for the 5th Tallinn Applied Art Triennial. (koostaja Kristi Paap, tõlge: Tiina Randus, Kristopher Madis Rikken, 2009,ISBN 9789949187812)
  • Eesti kunstnikud. Rööptekst inglise keeles, tõlkijad Tiina Randviir, Tiina Randus, Livia Ulman, Katrin Kivimaa, (2007, ISBN 9789985977842)
  • Labürint ja igavese tagasituleku teed: [Tõnis Vindi ja Ki wa ühisnäitus: 8.03 – 7.04.2007, Rael Artel Gallery: Non-Profit Project Space, Tartu: kataloog. (tekstid: Elnara Taidre, Rael Artel, 2007, ISBN 9789949151561)
  • Keskkonnatundlik arhitektuur. (peatoimetaja Ingrid Ruudi, külalistoimetaja Epp Lankots; rööptekst inglise keeles, tõlkijad Peeter Tammisto, Tiina Randus, Epp Lankots, kujundus: Martin Pedanik], 2006, Ehituskunst : Eesti Arhitektide Liidu ajakiri, ISSN 1406-0213 ; nr. 45/46 2006)

Toimetatud raamatuid muuda

Viited muuda

  1. Päring inforegister.ee andmebaasis (vaadatud 02.04.2017)
  2. Tiina Randuse magistritöö kirje raamatukogude andmebaasis Ester (vaadatud 02.04.2017)
  3. Tiina Randus Eesti rahvusbibliograafia andmebaasis (vaadatud 06.04.2017)
  4. Mari Klein, Janno Simm. Kirjanduspreemia nominent Tiina Randus: Vonnegutti võlub inimloomus ja selle väärakus ERR arhiiv, 04.03.2017 (vaadatud 02.04.2017)
  5. Eesti Tõlkemagistrite Liidu liikmed (vaadatud 02.04.2017)
  6. Hendrik Alla. Kõik Kurt Vonneguti romaanid on nüüd eesti keeles olemas. Postimees, 21.06.2016 (vaadatud 2.04.2017)

Välislingid muuda