Kasutaja arutelu:ETammekivi/Ümberkristallimine (keemia)

Viimase kommentaari postitas ElvaOlle 9 aasta eest teemas Ortograafia.

Artikkel on väga hästi kirjutatud ja esimese vaatluse järel on ainult üks soovitus. Ortograafiat ja stiili vaatame hiljem.

Esimese ja teise joonise juures võiks allkirjas noolte asemel olla numbrid ja joonistel võiksid siis vastavad sammud nummerdatud olla. Jooniste juures võiks kirjas ka olla, mida on joonisel kirjeldatud - nt et teise joonise juures on filtreerimist kirjeldatud.

--ElvaOlle (arutelu) 10. oktoober 2014, kell 23:33 (EEST)Vasta

Tegin muudatused.

--ETammekivi (arutelu) 12. oktoober 2014, kell 15:02 (EEST)Vasta

Ortograafia muuda

Lisandid võivad lahustuda vähesel määramal külmas solvendis või ei tohi lahustuda kuumas ega külmas lahustis - kas mõtlesite siin ehk nii sõnastada: "Lisandid võivad lahustuda vähesel määramal külmas solvendis, kuid ei tohi lahustuda kuumas ega külmas lahustis".

Ehk polaarne aine lahustub tõenäolisemalt polaarses lahustis (nt vesi, etanool) ja mittepolaarses (nt tolueen, heksaan) ei lahustu - siin võiks samuti vastandavat rinnastust kasutada: "Ehk polaarne aine lahustub tõenäolisemalt polaarses lahustis (nt vesi, etanool), kuid ei lahustu mittepolaarses lahustis (nt tolueen, heksaan)".

suhteline dielektriline läbitavus(εr) - sulgude ees peab tühik olema: "suhteline dielektriline läbitavus (εr)".

et produkt saaks väljakristalliseeruda - kirjutage lahku: "välja kristalliseeruda".

kui on aktiivsöega dekoloriseeritud - kirjutage juurde, et ikka lahus on aktiivsöega dekoloriseeritud.

Lahuses kristalliseerumist saab peale temperatuuri muutmise põhjustada ka lahusti polaarsuse muutmisega - parem oleks teine sõnajärg: "Lahuses saab kristalliseerumist peale temperatuuri muutmise põhjustada ka lahusti polaarsuse muutmisega".

paremini lahustavas solvendis - selle asemel oleks parem: "paremini lahustuvas solvendis".

lisatakse seda 10-15% rohkem, kui lahustamiseks vaja on - koma pole vaja.

Seejärel lisatakse teist solventi nii kaua, kuni kogu lahus on hägune - koma oli enne "kunit" puudu.

et saaks kogu produkt välja kristalliseeruda ja filtreeritakse - sõnajärge võiks muuta: "et kogu produkt saaks välja kristalliseeruda ja filtreeritakse".

--ElvaOlle (arutelu) 26. oktoober 2014, kell 12:15 (EET)Vasta

Naase kasutaja "ETammekivi/Ümberkristallimine (keemia)" leheküljele.