Teemantsuutra: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
PResümee puudub
Täiend.
2. rida:
[[File:Jingangjing.jpg|pisi|Hiinakeelse Teemantsuutra esileht]]
 
'''Teemantsuutra''' ([[sanskriti keel]]es ''vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra''; [[tiibeti keel]]es ''rdo rje gcod pa’i mdo''; hn⾦剛經 ''jingangjing''; [[jaapani keel]]es ''kongōkyō'') on [[ületava mõistmise suutrad|ületava mõistmise suutrate]] tsüklisse kuuluv [[mahajaana suutrad|mahajaana suutra]], täispealkirjaga «"Teemantvälguna lõikav ületava mõistmise suutra»,". mis nii Idas kui ka Läänes on saanud tuntuks lühendnimetuse Teemantsuutra all.
 
Lühendnimetus "Teemantsuutra" pärineb saksa orientalistilt Max Müllerilt (1823-1900) ja ehkki selle tekst ei sisalda mõistet "[[vadžra]]" ("teemantvälk"), on see suutra sellise nimetusega laialdaselt tuntud nii Idas kui Läänes.<ref>The Exalted Mahäyäna Sütra on the Wisdom Gone Beyond called THE VAJRA CUTTER SÜTRA, based on the Tibetan Lhasa Zhol printing, translated into English by Gelong Thubten Tsultrim (American Buddhist monk George Churinoff), FPMT Education Department P. O. Box 888. Taos, New Mexico 87571 USA, 2002, p 27.</ref>
 
Prajñāpāramitā ehk “[[ületava mõistmise suutrad]]" on üldise arvamuse kohaselt kõige vanemad mahajaana tekstid. Esimesed neist on tekkinud 1. sajandil, hilisemad 5. sajandil.
12. rida ⟶ 14. rida:
Teksti on [[sanskriti keel]]est [[eesti keel]]de tõlkinud [[Linnart Mäll]].
 
== Viited ==
{{viited}}
 
19. rida ⟶ 21. rida:
* "Budismi pühad raamatud" 2. köide. Kolm Ületava Mõistmise suutrat, mille on eesti keelde tõlkinud ja kommenteerinud Linnart Mäll. Kirjandusliku tõlke kõrval leiab raamatust ka kõigi kolme teksti terminoloogilised tõlked ning sanskriti või tiibetikeelse teksti. Tartu: Lux Orientis, 2005.
 
== Välislingid ==
[http://www.budismiinstituut.ee/oppetoo/loeng_mahajaana_2002.htm Linnart Mälli loeng: Budismi pühakirjad II. Mahajaana suutrad]