Omakirjastuslik tegevus Eestis: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
ei märganud kohe arutelulehel tehtud märkust
20. rida:
Väga suur osa lugemisväärsest kirjandusest oli tõlgitud eesti keelde ja liikus käest kätte üksnes kirjutusmasinal ümber trükitud eksemplarides: [[Carlos Castaneda]], [[Alan Watts]]i, [[Erich Fromm]]i jpt teosed, aga ka näiteks Henry Bieleri "Toit on teie parim ravim", Raymond Moody "Elu pärast elu" ja paljud teised tol ajal maailmas mõju avaldanud raamatud. Neid tõlgiti, paljundati ja levitati täiesti isevoolu teel, vabast tahtest, tasuta. See oli hindamatu panus tolle aja lugemisvaramusse.
 
[[1960. aastad|1960. aastate]] lõpul ja [[1970. aastad|1970. aastate]] esimesel poolel hakkasid sel kombel ilmuma mitmesugusedmitmesuguseid valikkogumikudvalikkogumikke, mis sisaldasid peamiselt välisajakirjandusest tõlgitud artikleid,. Nii näiteks liikusid [[Jerzy Grotowski]] teatritegevusega seotud tekstid, aga oli ka originaalmaterjale. Mitmed taolised kogumikud ilmusid perioodiliselt läbi aastate. Tuntumad neist olid [[Thespis]] (teatriajakiri), [[Visarid]] (kunstiajakiri) ja [[Magisteerium]] (''New Age''<nowiki>'i</nowiki> ajakiri).
 
Läbi kogu selle aja trükiti mitmekordselt ümber, paljundati ja levitati [[pagulus]]es ilmunud eesti autorite teoseid, Nõukogude okupatsioonile eelnenud iseseisvuse ja Saksa okupatsiooni ajal ilmunud raamatuid ja artikleid ning palju muud. ArvatavastiÜsna kõige suuremasuure leviku osaliseks selles valdkonnas said [[Uku Masing]]u luuletused, poeemid, esseed ja artiklid. [[Jaan Tooming]]a stuudios oli võimalus kuulata Uku Masingu loengutsüklit "Taevapõdra rahvastest ehk juttu boreaalsest hoiakust", mis seejärel levis samamoodi laialdaselt.
 
=== Ilukirjandus ===