Omakirjastuslik tegevus Eestis: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
P Definitsiooni korrigeerimine.
Täiend.
5. rida:
Nii nagu mujal [[Nõukogude Liit|Nõukogude Liidus]], oli ka [[Eesti NSV]]-s trükisõnale kehtestatud range [[tsensuur]] ning kirjastustegevusega tohtisid tegeleda vaid [[Nõukogude Liidu Kommunistlik Partei|kommunistliku partei]] kontrolli all olevad [[kirjastus]]ed.
 
Seetõttu paljundati vajalikku ja huvipakkuvat kirjandust ise, seda enamasti [[kirjutusmasin]]al ümber trükkides, kasutades paljunduseks [[kopeerpaber]]it. Suurema hulga koopiate saamiseks kasutati võimalikult õhukest paberit, harilikult nn [[suitsupaber]]it. Rakendati ka teksti pildistamist, st fotograafilist paljundamist. Paljundusmasinad olid tol ajal vähe levinud, need kuulusid tavaliselt asutustele ja nende kasutamine toimus [[KGB]] järelevalve all. Trükikojad ja trükimasinad olid eriti rangelt valvatud.
 
== Eesti omakirjastuse liigid ==
14. rida:
Tihtipeale kirjutati ka teaduslikke uurimusi või tõlgiti mujal ilmunud tekste ilma lootuseta neid kunagi avaldada. Sellised tööd võisid samuti huviliste ringis paljuneda ja levida. Sageli olid need masinkirjalised väljaanded köidetud, tihtipeale ka illustratsioonidega või joonistega varustatud jne.
 
[[1960. aastad|1960. aastatel]] hakkasid üha rohkem levima mitmesugused alternatiivsed mõttevoolud ja -suunad: [[alternatiivmeditsiin]], [[orientalistika]], ''[[New Age]]''<nowiki>'i</nowiki> liikumised jmt. Sellega kaasnes ka vastava kirjanduse väljaandmine samasugusel viisil, näiteks [[I Ching]], [[Tao Te Ching]], [[Tooma evangeelium]], [[Siioni tarkade protokollid]], mitmesugused horoskoobid, ennustusraamatud, seksuaalelu käsiraamatud jpm.
 
Sel viisil ilmusid uuesti ka paljud varem ilmunud raamatud või nende kokkuvõtted: R. N. [[Coudenhove-Kalergi]] „Totaalne riik. Totaalne inimeneˮ, G. Le Boni „Hulkade psühholoogiaˮ, Nietzsche, Schopenhaueri jpt teosed.
 
Väga suur osa lugemisväärsest kirjandusest oli tõlgitud eesti keelde ja liikus käest kätte üksnes kirjutusmasinal ümber trükitud eksemplarides: [[Carlos Castaneda]], [[Alan Watts]]i, [[Erich Fromm]]i jpt teosed, aga ka näiteks Henry Bieleri „Toit on teie parim ravim”, Raymond Moody „Elu pärast elu” ja paljud teised tol ajal maailmas mõju avaldanud raamatud. Neid tõlgiti, paljundati ja levitati täiesti isevoolu teel, vabast tahtest, tasuta. See oli hindamatu panus tolle aja vaimuvaramusse.
 
[[1960. aastad|1960. aastate]] lõpul ja [[1970. aastad|1970. aastate]] esimesel poolel hakkasid sel kombel ilmuma mitmesugused valikkogumikud, mis sisaldasid peamiselt välisajakirjandusest tõlgitud artikleid, aga ka originaalmaterjale. Mitmed taolised kogumikud ilmusid perioodiliselt läbi aastate. Tuntumad neist olid [[Thespis]] (teatriajakiri), [[Visarid]] (kunstiajakiri) ja [[Magisteerium]] (''New Age''<nowiki>'i</nowiki> ajakiri).