Karupoeg Puhh: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
PResümee puudub
Reinvein (arutelu | kaastöö)
lisatud seto keele tõlge
10. rida:
 
Tõlgetes on Karupoeg Puhhil palju nimekujusid: Pu der Bär, Medvídek Pú, Winnie l'ourson, Kubuś Puchatek, Micimackó, Peter Plys, Ole Brumm, Nalle Puh ja Mikė Pūkuotukas. [[1958]] avaldas Alexander Lenard Karupoeg Puhhi lugude [[ladina keel|ladinakeelse]] tõlke. Eesti keeles ilmus "Karupoeg Puhh" kirjastuse Eesti Raamat väljaandel 1968. aastal, tõlkis [[Valter Rummel]], värsid tõlkis [[Harald Rajamets]], kaane kujundas [[Ede Peebo]], Tuntuima Puhhi-illustraatori [[Ernest H. Shepard]]i illustratsioonid olid pärit raamatu algupärandeist: A.A. Milne, Winnie-the-Pooh, Bernhard Tauchnitz, Leipzig, 1933 ja A.A. Milne, The House at Pooh Corner, Methuen and Co. Ltd., 36 Essex Street, London, 1936.
 
Seto keeles on Karupoeg Puhh ilmunud nime all Kahropoig Puhh 2021.aasta jaanuaris, tõlkijaks Lea Ojamets.<ref>{{Netiviide|autor=Seto Infoselts|url=https://setokaubamaja.ee/kahrupoig-puhh/|pealkiri=Kahrupoig Puhh|väljaanne=Seto Kaubamaja|aeg=06.jaanuar 2021|vaadatud=06.01.2021}}</ref>
 
Karupoeg Puhh on saanud mitme filosoofilise, psühhoanalüütilise ja satiirilise käsitluse aineks. Tuntuim neist on Puhhi kujutamine [[taoism|taoistina]]. Milne ise ei soovinud Puhhiga kujutada mingit filosoofilist maailmavaadet.