Arutelu:Tšornobõli katastroof: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
vana arutelu kronoloogiliselt sobivamasse kohta tagasi; kommentaar
Resümee puudub
87. rida:
 
Mu meelest pole asi niivõrd selles, et kohanimi eraldi ja kohanimi sündmuse nimetuses oleks erinevalt kinnistunud, kui selles, et mõlemal juhul kasutati (mingil määral kasutatakse siiani) vene keele kaudu eesti keelde tulnud nimesid ning enam ei peeta viimast soovitatavaks. Keelemehed iseenesest peavad mõnel juhul ka traditsiooniliste nimede korrigeerimist põhjendatuks (vt [https://dspace.ut.ee/bitstream/handle/10062/609/pall.pdf siit] lk 134–195). Samuti, uuemates allikates on nüüdseks omajagu mainitud siiski ka "Tšornobõli tuumakatastroofi" (ajaleheartiklites, EE viimases köites, TEA entsüklopeedias). [[Kasutaja arutelu:Pikne|Pikne]] 20. aprill 2020, kell 17:35 (EEST)
 
Ja ma ei ütleks ka, et Tšernobõl on tänasel päeval jätkuvalt üldkasutatav. Igapäevakeeles veel kindlasti, aga mujal mitte nii väga. Paar näidet. Eesti raamatukogude e-kataloogis ESTER on ammu märksõna põhivariandiks "Tšornobõli katastroof, 1986". Postimehe eelmisel aastal välja antud, värskeim eestikeelne raamat sellel teemal kannab pealkirja "Tšornobõl: tuumakatastroofi ajalugu". Nii et ma ütleksin, et kasutus on muutumas, inimesed pole jõudnud seda veel omaks võtta. -- [[Kasutaja:Sacerdos79|Toomas]] ([[Kasutaja arutelu:Sacerdos79|arutelu]]) 20. aprill 2020, kell 17:56 (EEST)
Naase leheküljele "Tšornobõli katastroof".