Armand Tungal: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Uus lehekülg: ''''Armand Tungal''' (17. märts 192826. aprill 1977) oli eesti tõlkija. Ta tõlkis peamiselt ilukirjandust, aga ka populaarteaduslikku kirjandust (sari "M...'
(Erinevus puudub)

Redaktsioon: 26. märts 2020, kell 18:26

Armand Tungal (17. märts 192826. aprill 1977) oli eesti tõlkija. Ta tõlkis peamiselt ilukirjandust, aga ka populaarteaduslikku kirjandust (sari "Maailm ja mõnda") vene, inglise ja saksa, aga ka tšehhi keelest. Ilukirjandusliku tõlke kõrval oli Armand Tunglal suuri teeneid filmidokumentalistika vahendamisel.[1]

Ilmunud tõlkeid

Inglise keelest

Saksa keelest

  • Manfred Gregor, "Sild". Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1963
  • Hans Hass, "Me tuleme merest: uurimistööd ja seiklused "Xarifaga"". Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1963
  • Bernhard Seeger, "Sügissuits". Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964
  • Lion Feuchtwanger, "Vale-Nero". Tallinn: Eesti Raamat, 1966
  • Friedrich Dürrenmatt, "Romulus Suur: ebaajalooline ajalooline komöödia neljas vaatuses. Teine redaktsioon, 1957". Tallinn: Perioodika, 1968 (Loomingu Raamatukogu, 39)
  • Dieter Noll, "Werner Holti seiklused". (Koos Heino Mitsiga.). Tallinn: Eesti Raamat, 1968
  • Helmut Hanke, "Seitsmes kontinent". Tallinn: Valgus, 1969
  • Heinrich Mann, "Kuningas Henri IV meheiga". Tallinn: Eesti Raamat, 1970
  • Lion Feuchtwanger, "Edu". Tallinn: Eesti Raamat, 1971
  • Johannes Bobrowski, "Levini veski. Leedu klaverid". (Koos Oskar Kuningaga.) Tallinn: Eesti Raamat, 1973
  • Bernhard Kellermann, "Tunnel". Tallinn: Eesti Raamat, 1973
  • Heimito von Doderer, "Igaühest võib saada mõrvar". Tallinn: Eesti Raamat, 1974

Tšehhi keelest

  • Pavel Kohout, "Niisugune armastus". Tallinn: Ajalehtede-Ajakirjade Kirjastus, 1958 (Loomingu Raamatukogu, 28)

Vene keelest

Viited

  1. "Tõlkija meenutamiseks". Sirp ja Vasar, nr 18 (1741), 6. mai 1977, lk 14.