Arutelu:Federico García Lorca: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
1. rida:
{{ping|Astromaailm}} kas "Así que pasen cinco años" on kuskil nii eesti keelde tõlgitud? ("Siis, möödub viis aastat"). Tundub imelik. [[Kasutaja:Kaniivel|Kaniivel]] ([[Kasutaja arutelu:Kaniivel|arutelu]]) 24. veebruar 2020, kell 23:25 (EET)
: Siis, kui möödub... Parandasin. See "pasen" peaks olema sama mis inglise "pass". Enne paistis seal olevat üldse segane masintõlge.[[Kasutaja:Astromaailm|Astromaailm]] ([[Kasutaja arutelu:Astromaailm|arutelu]]) 25. veebruar 2020, kell 10:15 (EET)
:: Küsimus on, et kas kuskil on teose pealkiri selliselt eestindatud? Kui ise tõlkida, siis tõlge tuleb esitada ülakomade vahel, et eristada seda pealkirjast. Tõlkena tundub "siis, kui möödub" veel halvem variant. See oleks ju "cuando pasen cinco años". [[Kasutaja:Kaniivel|Kaniivel]] ([[Kasutaja arutelu:Kaniivel|arutelu]]) 25. veebruar 2020, kell 10:40 (EET)
Naase leheküljele "Federico García Lorca".