Lembit Remmelgas: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
PResümee puudub
Kopo25 (arutelu | kaastöö)
→‎Teosed: mõned juurde
10. rida:
 
==Teosed==
*"Palun sõna!" (Päevakorras: sotsialistliku realismi ja marksistliku kirjandusuurimise probleemid.) Tallinn, [[Eesti Raamat]] 1964
*"Vastalised lood", [[Meelejahutaja kirjastus|Meelejahutaja]], 1992
 
==Tõlkija==
*"Kohtumine päikesega. Uusimaid vene nõukogude novelle", Vene keelest tõlkinud Lembit Remmelgas, [[Kiira Sipjagina]] (1958)
*[[Jaroslav Hašek]]. "[[Vahva sõduri Švejki juhtumised maailmasõja päevil]]. "Tšehhi keelest tõlkinud ja järelsõna: Lembit Remmelgas, värsid tõlkinud [[Uno Laht]]. Tallinn, Eesti Riiklik Kirjastus [[1960]]. Kordustrükid 1975, 1995
*[[MilanKarel KunderaČapek]]. - "NaljakadAedniku armastuslood.aasta", Tšehhi keelest tõlkinud Lembit Remmelgas., Tallinnillustreerinud (Loomingu[[Josef Raamatukogu)Čapek]], PerioodikaTallinn, 1965[[Ajalehtede-Ajakirjade Kirjastus]], 1964 ([[Ühiselu]])
*[[MihhailJaroslav ZoštšenkoHašek]]. "Maga- kiiremini."[[Vahva (Valiksõduri huumoritŠvejki jajuhtumised satiirimaailmasõja 1921–1956.)päevil]]", Koostanud ja veneTšehhi keelest tõlkinud ja järelsõna: Lembit Remmelgas, värsid tõlkinud [[Uno Laht]]. Tallinn, [[Eesti RaamatRiiklik Kirjastus]] [[1960]]. Kordustrükid 1975, 19881995
*[[Milan Kundera]] - "Naljakad armastuslood." Tšehhi keelest tõlkinud Lembit Remmelgas. Tallinn ([[Loomingu Raamatukogu]]), [[Perioodika (kirjastus)|Perioodika]] 1965
*[[Mihhail Zoštšenko]] - "Maga kiiremini." (Valik huumorit ja satiiri 1921–1956). Koostanud ja vene keelest tõlkinud Lembit Remmelgas. Tallinn, [[Eesti Raamat]] 1988
 
==Koostaja==