Arutelu:Praktiline transkriptsioon: erinevus redaktsioonide vahel

resümee puudub
Resümee puudub
Resümee puudub
 
: Ei, transliteratsioon peab olema "tähttäheline". Näiteks transliteratsioonis eristatakse tähti, mida ühtemoodi (või sihtkeele seisukohast eristumatult) hääldatakse, praktilises transkriptsioonis seda ei tehta. "Tavaliselt nimetatakse" selles mõttes, et väljendit "praktiline transkriptsioon" kasutatakse selle kohta palju harvemini kui sõna "transkriptsioon". [[Kasutaja:Andres|Andres]] 31. jaanuar 2007, kell 15:17 (UTC)
 
Noh aga siis peaks selle artikli pealkiri olema [[Praktiline transliteratsioon]], et eristada seda näiteks akadeemilisest transliteratsioonist ja kui Sa tahad rääkida ühe [[kiri (keeleteadus)|kirja]] teisaldamisest teise ''kirja''. Kui Sa aga tahad rääkida mingi keele ''häälduse'' üleskirjutamisest mingis ''kirjas'', siis nii tulekski artiklis seda ytelda. Praegu on seal mõistete "keel" ja "kiri" kasutamine ysna segane. --[[Kasutaja:Lulu|Lulu]] 31. jaanuar 2007, kell 15:34 (UTC)
12 428

muudatust