Arutelu:Praktiline transkriptsioon: erinevus redaktsioonide vahel

resümee puudub
Resümee puudub
Resümee puudub
 
: Ei, need on erinevad asjad. Transliteratsiooni puhul antakse võimalikult täpselt (tavaliselt nii, et originaal oleks üheselt taastatav) edasi kirjapilti teise kirja vahenditega (tavaliselt pole see seotud konkreetse sihtkeelega), praktilise transkriptsiooni puhul aga antakse teksti edasi selliste reeglite järgi, mis võimaldavad konkreetses sihtkeeles enam-vähem õigesti hääldada. Näiteks araabia nimesid kirjutame siin transliteratsioonis (diakriitikutega kirjakujult), vene nimesid praktilises transkriptsioonis. [[Kasutaja:Andres|Andres]] 31. jaanuar 2007, kell 14:34 (UTC)
 
: Eesti keeles kasutatakse praktilist transkriptsiooni ainult võõrkirjaliste nimede puhul, aga näiteks läti ja leedu keeles ka ladinakirjaliste nimede puhul. [[Kasutaja:Andres|Andres]] 31. jaanuar 2007, kell 14:37 (UTC)