Arutelu:Praktiline transkriptsioon: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
5. rida:
''Praktiline transkriptsioon ehk transkriptsioon on ühe keele tekstide (eriti nimede ja muude sõnade) kirjapanek teises keeles vastavalt hääldusele.'' --- Selle definitsiooni järgi on ka Šeikspiir, Tseesar ja Voltäär näited. Võibolla Sa pead silmas hoopis ''transliteratsiooni'' (ühes [[Kiri (keeleteadus)|kirjas]] kirjutatud tekstide kirjapanek teises ''kirjas'')? --[[Kasutaja:Lulu|Lulu]] 31. jaanuar 2007, kell 14:25 (UTC)
 
: Ei, need on erinevad asjad. Transliteratsiooni puhul antakse võimalikult täpselt (tavaliselt nii, et originaal oleks üheselt taastatav) edasi kirjapilti teise kirja vahenditega (tavaliselt pole see seotud konkreetse sihtkeelega), praktilise transkriptsiooni puhul aga antakse teksti edasi selliste reeglite järgi, mis võimaldavatvõimaldavad konkreetses keelessihtkeeles enam-vähem õigesti hääldada. Näiteks araabia nimesid kirjutame siin transliteratsioonis (diakriitikutega kirjakujult), vene nimesid praktilises transkriptsioonis. [[Kasutaja:Andres|Andres]] 31. jaanuar 2007, kell 14:34 (UTC)
Naase leheküljele "Praktiline transkriptsioon".