Erinevus lehekülje "Jumalasünnitaja" redaktsioonide vahel

resümee puudub
Suhteliselt neutraalse kreeka sõna tõlkimine "Jumalaemaks" katoliku kirikus on mõnedele evangeelsetele kristlikele konfessioonidele (kuid mitte [[luterlik kirik|luterlikele kirikutele]]) vastuvõetamatu, sest see sarnastavat Maarjat [[paganlus|paganliku]] [[jumalanna]]ga, mida väljendiga "Jumalasünnitaja" olevat tahetud vältida.
 
Katoliiklik [[dogmaatika]] näeb nimetust "Jumalaema" "Jumalasünnitaja" lihtsama sünonüümina. Teesi "Maarja sünnitas Jumala, aga ei ole tema ema", mis ülalmainitud hoiakust ilmneb, peab katoliku kirik, just selleksselle asja uuemaks sõnastuseks, mida kirikukogu tahtis hukka mõista. Siiski ei ole ''Dei genetrix'' ladina tekstides sugugi haruldane, ''mater Dei'' aga on kasutusel peamiselt "[[Ave Maria]]s"; nii et sageli on tegu tõlkeküsimusega. Tiitli piibelliku kinnitusena tuuakse sageli ära Lk 1:43, kus [[Eliisabet]] nimetab Maarjat "mu Issanda ema".
 
[[Antroposoofia]] peab Jeesuse ema nimetamist Jumalaemaks valeks, sest [[Rudolf Steiner]]i vaate järgi sai Jeesus Kristuseks alles [[Jeesuse ristimine|Jeesuse ristimisel]] Jordanis (Jh 1:28–34).<ref>[[Hans-Werner Schroeder]]. ''Der kosmische Christus'', Urachhaus Vlg., Stuttgart 1995, lk 142.</ref>