Maamme: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
1. rida:
[[Pilt:Vårt land - front page.jpg|pisi|Laulu "''Vårt land''" [[1863]]. aasta väljaande kaas]]
'''Maamme''' ([[rootsi keel]]es ''Vårt land'', 'Meie maa') on ''[[de facto]]'' <ref>[[Jenni Natri]]. [https://archive.li/B3Fif Suomen laki ei tunne Maamme-laulua]. – ''Utain'', 5. detsember 2003. Tampereen yliopisto, Tiedotusopin laitos.</ref><ref>[https://www.uusisuomi.fi/kotimaa/196309-suomen-laki-ei-tunne-maamme-laulua-kokoomus-saadetaan-finlandia-kansallislauluksi Suomen laki ei tunne Maamme-laulua – Kokoomus: ”Säädetään Finlandia kansallislauluksi”], uusisuomi.fi, 27. mai 2016</ref> [[Soome Vabariik|Soome Vabariigi]] [[riigihümn]].
 
Hümni muusika autor on saksa immigrant [[Fredrik Pacius]] ([[1848]]) ja rootsikeelsete sõnade autor [[Johan Ludvig Runeberg]] ([[1846]]). Ametliku soome tõlke autoriks peetakse [[Paavo Cajander]]i ([[1889]]), tegelikult aga põhineb esimese ja viimase salmi tõlge [[Julius Krohn]]i töörühma tõlkel ([[1867]]).<ref>{{netiviide |Autor=Pekka Linnainen |Pealkiri=Suomenkielisen Maamme-laulun riemujuhla lähestyy |Keel=fi |Väljaanne=Uusi Suomi |Aeg=13.05.2015 |URL=http://pekkalinnainen.vapaavuoro.uusisuomi.fi/kulttuuri/195104-suomenkielisen-maamme-laulun-riemujuhla-lahestyy-vai-lahestyyko }}</ref> Erinevus on ainult esimese salmi ühes sõnas: algupärase ''pohjainen'' asemel lauldakse tänapäeval ''pohjoinen''. Algupärast sõna kasutas veel ka Cajander 1889. aasta tõlkes. Laulu esitati esimest korda [[13. mai]]l 1848 [[Helsingi]]s. Samal aastal ilmusid laulu sõnad ka trükis.