Tiina Randus: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
PResümee puudub
1. rida:
'''Tiina Randus''' (sündinud [[2. november|2. novembril]] [[1975]]<ref>[https://www.inforegister.ee/DFXKYBF-TIINA-RANDUS Päring inforegister.ee andmebaasis] (vaadatud 02.04.2017)</ref>) on eesti tõlkija, toimetaja ja ettevõtja.
 
Tiina Randus on lõpetanud kirjaliku tõlke magistriõppe inglise keele suunal [[Tartu Ülikool]]is [[2004]]. aastal [[magistriprojekt]]iga "Fantaasia-[[rollimäng]]ude sõnavara [[Dungeons & Dragons]]i põhjal koos inglise-eesti sõnastikuga" (juhendaja [[Berk Vaher]])<ref>[http://www.ester.ee/record=b3625568*est Tiina Randuse magistritöö kirje] raamatukogude andmebaasis Ester (vaadatud 02.04.2017)</ref>. Ta on tõlkinud inglise keelest eesti keelde arvukalt ilukirjandust ja aimeteoseid, kuid teinud tõlkeid ka eesti keelest inglisse.<ref>[http://erb.nlib.ee/?komp=&otsi=Randus%2C+Tiina%2C+t%C3%B5lkija&register=autorid&r_oid=150b15a8 Tiina Randus] Eesti rahvusbibliograafia andmebaasis (vaadatud 06.04.2017)</ref>
 
2017. aastal nomineeriti Tiina Randus [[Eesti Kultuurkapital]]i kirjanduse sihtkapitali aastaauhinnale võõrkeelse ilukirjanduse tõlke kategoorias [[Kurt Vonnegut]]i teose "Isemängiv klaver" tõlkega. <ref>Mari Klein, Janno Simm. [http://kultuur.err.ee/316054/kirjanduspreemia-nominent-tiina-randus-vonnegutti-volub-inimloomus-ja-selle-vaarakus Kirjanduspreemia nominent Tiina Randus: Vonnegutti võlub inimloomus ja selle väärakus] ERR arhiiv, 04.03.2017 (vaadatud 02.04.2017)</ref>