Arutelu:Ameerika Ühendriikide maaväe staabiülem: erinevus redaktsioonide vahel

resümee puudub
Resümee puudub
Resümee puudub
:::''"Joint Chiefs of Staff"'' ja ''"Joint Staff"'' on USA sõjaväestruktuuris kaks täiesti erinevat asja. Oluline moment on nende tõlkimisel näiteks see, et esimeses tähistab väljend ''"Chief of Staff"'' eesti keeles "staabiülemat" ja seetõttu ei tohi ka sõna haaval seda nimetust tõlkima hakata. Pretensioonituim tõlge oleks tegelikult "Ühinenud staabiülemad", mis aga kõlab paraku nagu ''"United Fruits" - "Ühinenud puuviljad"''. :)
::: Eesti keelde on abisõna "komitee" kasutamine ilmselt tulnud venekeelsest ''"Объединённый '''комитет''' начальников штабов"''. Sama põhimõtet kasutavad aga ka soome ''"Yhdysvaltain puolustushaarakomentajien '''neuvosto'''"'', poola ''"'''Kolegium''' Połączonych Szefów Sztabów"'' või prantsuse ''"Le '''Comité''' des chefs d’état-major interarmées"'' keeled. Kõige kauem on kasutatud "ühendatud staabiülemate komitee" varianti, seda kusagil 60-70ndatest. Hiljem on tulnud mitmeid uustõlkeid, aga üldises keeleruumis minu arust ükski kinnistunud ei ole.--[[Kasutaja:Peremees|Peremees]] ([[Kasutaja arutelu:Peremees|arutelu]]) 29. märts 2017, kell 16:09 (EEST)
:::"Ühendatud staabiülemate komitee" on ju ka naljakas, sest ainsuses oleks võiks siis olla "ühendatud staabiülem". Sellega olen nõus, et "ühendkomitee" pole sisuliselt õige. Kui juba sõna "komitee" kasutada, miks siis mitte lihtsalt "staabiülemate komitee"? [[Kasutaja:Andres|Andres]] ([[Kasutaja arutelu:Andres|arutelu]]) 31. märts 2017, kell 11:35 (EEST)