Otsesed tõlkevõtted: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
1. rida:
{{vikinda}}{{allikad}}
Otseseid tõlkevõtteid on uurinud ja sõnastanud Vinay ja Darbelnet.
 
24. rida ⟶ 25. rida:
 
Masintõlke algusaegadest (vähemalt alates 1962) pärineb samuti palju kurikuulsaid näiteid otsetõlkest. Esialgsed andmebaasid sisaldasid sõnu ja nende tõlkevasteid. Hiljem lisati fraaside tõlked, mille tulemusel paranes oluliselt masintõlke grammatiline struktuur, kuid paljud sõnad jäid originaalkeelde. Sagedased olid ka olukorrad, kus tõlkes olid ühe keele sõnad paigutatud teise keele grammatilisse struktuuri, nii et tulemuseks olid grammatiliselt korrektsed laused, mille sisu oli kaotanud lähtekeeles väljendatud mõtte. Näiteks tuntud lause (Markuse 14:38) piiblist kõlab inglise keeles „the spirit is willing, but the flesh is weak“. Masintõlke abil sai sellest водка хорошая, но мясо протухло. Eesti-inglise masintõlke parim aps oli (aastast 2011) „alati viin kõik asjad lõpuni“, millest sai Google Translate’i abil „vodka is always the end of all things“. Praegu on Google’i masintõlget nii palju täiendatud, et sama lause sellist tõlkevastet enam ei anna.
 
== Välised lingid ==
*[http://meeldib.postimees.ee/2011/11/alati-viin-koik-asjad-lopuni Alati viin kõik asjad lõpuni]