Arutelu:Jossif Stalin: erinevus redaktsioonide vahel
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub |
Resümee puudub |
||
105. rida:
Eestis on viimasel ajal kombeks kasutatada NLiidu rahvaste koha- ja isikunimedes rahva enda algupärast nimekuju või selle võimalikult algupärase lähedast transkriptsiooni ladina tähtedega, mitte kunagi läbi vene keele moonutatult meile jõudnud nimekuju, mis okupatsiooniajal sellisena kinnistus. Stalini tegelik nimekuju Gruusia keelest otse võttes on Ioseb Besarionis dze Jughashvili. Miks teda ikka nii meeleheitlikult Džugašviliks püütakse teha? Iosep on eestipäraselt Joosep. Ja tema vanim poeg on Jakob, ehk eestipäraselt Jaagup. --[[Eri:Kaastöö/194.126.101.134|194.126.101.134]] 17. jaanuar 2017, kell 23:24 (EET)
:On olemas gruusia-eesti transkriptsioon, ja me järgime seda. [[Eri:Kaastöö/146.255.183.232|146.255.183.232]] 18. jaanuar 2017, kell 00:25 (EET)
:: Küsimus ongi selles, et kui üldiselt on Eesti üle läinud kaasaegsele ja mitte vene keelest lähtuvale transkriptsioonile, siis siin
:: Muide, ka gruusia-eesti transkriptsiooni järgi on õige Ioseb... • • • [[Kasutaja:Ahsoous]] • [[Kasutaja arutelu:Ahsoous|arutelu]] • 18. jaanuar 2017, kell 00:36 (EET)
::: Artiklis ongi nii kirjas, jutt oli perekonnanimest. (Andres) [[Eri:Kaastöö/146.255.183.232|146.255.183.232]] 18. jaanuar 2017, kell 00:41 (EET)
|