Gilbert Keith Chesterton: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
P jutumärgid
 
7. rida:
* "Isa Browni lugusid". Inglise keelest tõlkinud [[Edith Roks]]. [[Tallinn]], [[Loomingu Raamatukogu]] [[1958]], nr 32, 62 lk
* "Saladuslik aed". Kirjastus [[Sünnimaa]], [[Viljandi]] [[1990]], 16 lk
* "Isa Browni lugusid ja teisi jutte" (tõlgitud raamatutest: ''The Penguin complete Father Brown''; ''Selected stories''; ''Stories, essays and poems''). Inglise keelest tõlkinud ja järelsõna: [[Kersti Unt]]. [[Eesti Raamat]], Tallinn [[1992]], 335 lk (Kordustrükk: Tallinn : Varrak : Eesti Päevaleht, 2013)
* "Isa Browni saladus" (kriminaaljutud). Tõlkinud Kersti Unt. Sari "[[Mirabilia]]", Eesti Raamat, Tallinn [[2000]], 168 lk
* "Püha [[Franciscus Assisist]]" (''St. Francis of Assisi''). Tõlkinud [[Jaanus Sarapuu]]; järelsõna: [[Philippe Jourdan]]. Sari [[Klassikalised lood]], Eesti Raamat, Tallinn [[2007]], 192 lk
* "Õigest usust: esseed" Tõlkinud [[Tiia Rinne]]. Tallinn: Kuldsulg, 2011, 215 lk
* "Mees, kes oli Neljapäev: luupainaja" Tõlkinud ja järelsõna: [[Peeter Veltson]]; toimetanud [[Hille Lagerspetz]]. Tallinn: Eesti Raamat, 2012, 174 lk
 
== Kirjandus ==