Tõlkemälu: erinevus redaktsioonide vahel
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
PResümee puudub |
Mõned keelelised parandused, mõned siselingid. Viited puuduvad. |
||
1. rida:
{{Viitamata}}
'''Tõlkemäluks''' ('''TM''') nimetatakse [[Andmebaas|andmebaasi]], mis talletab varem tõlgitud segmente, mis võivad olla laused, tekstilõigud või lausesarnased ühikud (näiteks pealkirjade või muude elementide loetelu). Tõlkemälu talletab [[Lähtetekst|lähteteksti]] ja sellele vastava tõlke vastepaarides, mida nimetatakse tõlkeühikuteks. Üksikuid sõnu käsitletakse termibaasides ning nende säilitamine ei ole tõlkemälude ülesanne.
Tõlkemäluprogramme kasutatakse tavaliselt koos spetsiaalse [[Tõlkeabiprogrammidega|tõlkeabiprogrammiga]] (CAT-
== Tõlkemälude kasutamine ==
Programm jaotab lähteteksti (tekst, mida hakatakse tõlkima) segmentideks, seejärel otsib vasteid segmentide ja varem tõlkemällu salvestatud tõlgitud vastepaaride vahel, esitades selliseid sobivaid paare kui [[Tõlkekandidaat|tõlkekandidaate]]. Tõlkija võib pakutuga nõustuda, asendada see uue tõlkega või seda hoopis muuta, et see lähtetekstiga sobituks. Viimase kahe juhtumi puhul lisandub uus või kohandatud tõlge andmebaasi.
Mõned tõlkemäluprogrammid otsivad täielikke ehk sajaprotsendilisi vasteid, mis tähendab, et nad saavad esile tuua vaid tekstisegmente, mis vastavad täielikult andmebaasis leiduvatele sissekannetele. Mõned tõlkemäluprogrammid kasutavad aga [[Algoritm|algoritme]], mis toovad ekraanile omavahel sarnaseid segmente, milles on erinevused ära märgitud. On oluline märkida, et tüüpilised tõlkemäluprogrammid otsivad segmente vaid lähtetekstis.
10. rida ⟶ 12. rida:
Segmente, mille jaoks vasteid ei leita, peab tõlkima käsitsi. Need äsja tõlgitud segmendid salvestatakse andmebaasi, kus neid on võimalik kasutada tulevaste tõlgete tarbeks, kuid ka samas segmendis esinevate korduste tõlkimiseks.
Tõlkemälud töötavad kõige paremini tekstide puhul, milles esineb palju kordusi, selleks on näiteks tehnilised juhendid. Nad on abiks ka varem tõlgitud dokumentides leiduvate lisandunud muudatuste tõlkimisel, näiteks aitavad leida ja tõlkida väikeseid muudatusi mõne kasutusjuhendi uusversioonis. Üldiselt ei peeta
Kui tõlkemäluprogrammi kasutatakse asjakohaste tekstide tõlkimisel pikema aja vältel, võib see tõlkijatele lõppkokkuvõttes suure ajavõidu anda.
30. rida ⟶ 32. rida:
* Tõlkemäluprogrammide kasutamisega seostatakse õppimiskõverat, ning programme tuleb parima efekti saavutamiseks kohandada.
* Neil juhtudel, kui kõik või osa tõlkeprotsessist on väljast tellitud või vabakutseliste tõlkijate kontoriväline töö, on väljaspool tõlkebürood töötavatel tõlkijatel vaja erilisi vahendeid, et tõlkemäluprogrammide genereeritud tekstidega töötada.
* Paljude tõlkemäluprogrammide täielikud versioonid võivad üsna palju maksta ning kujutavad endast seega märkimisväärset investeeringut.
* Kulud, mis kaasnevad kasutaja varasemate tõlgete importimisega tõlkemälu andmebaasi, kasutuskoolitused ning samuti mistahes lisatooted võivad endast kujutada märkimisväärseid lisainvesteeringuid.
* Tõlkemälu andmebaaside hooldus on enamikel juhtudel veel siiski pigem manuaalne protsess, ja suutmatus neid hooldada võib põhjustada kasutamiskõlblikkuse vähenemist ja tõlkemälu vastete kvaliteeti.
|