Tõlkeuniversaalid: erinevus redaktsioonide vahel
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
PResümee puudub |
PResümee puudub |
||
13. rida:
Sarnaselt Frawleyle kasutab Martin Gellerstam terminit ''translationese'', tähistamaks tõlgitud keelele omast spetsiifilist dialekti. Eriti seostab ta seda lähteteksti nn sõrmejälgedega sihttekstis (eriti süntaktilisel tasandil).<ref>Gellerstam, Martin. "Translationese in Swedish novels translated from English", Wollin & Landquist toim. ''Translation Studies in Scandinavia'', (Skandinaavia tõlkekonverentsi materjalid, 1986.</ref>
Tõlkeuniversaale on uurinud lisaks eelmainitutele ka Andrew Chesterman, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, [[Itamar Even Zohar]], Shoshana Blum-Kulka, Tiina Puurtinen jpt.
==== '''Tõlkeuniversaalid tõlkekäitumises''' ====
|