Tõlkemälu: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Loodud lehekülje "Translation memory" tõlkimisel
 
PResümee puudub
1. rida:
'''Tõlkemäluks''' ('''TM''') nimetatakse [[Andmebaas|andmebaasi]], mis talletab varem tõlgitud segmente, mis võivad olla laused, tekstilõigud või lausesarnased ühikud (näiteks pealkirjade või muude elementide loetelu). Tõlkemälu talletab [[Lähtetekst|lähteteksti]] ja sellele vastava tõlke vastepaarides, mida nimetatakse tõlkeühikuteks. Üksikuid sõnu käsitletakse termibaasides ning nende säilitamine ei ole tõlkemälude ülesanne.
 
 
 
Tõlkemäluprogramme kasutatakse tavaliselt koos spetsiaalse [[Tõlkeabiprogrammidega|tõlkeabiprogrammiga]] (CAT- vahend), [[Tekstitöötlusprogramm|tekstitöötlus]]<nowiki/>programmiga, [[Terminology management systems|terminihaldussüsteemi]]<nowiki/>ga, mitmekeelsete sõnastikega, või isegi lihvimata [[Masintõlge|masintõlke]] tulemustega.
 
 
 
== Tõlkemälude kasutamine ==
11. rida ⟶ 7. rida:
 
Mõned tõlkemäluprogrammid otsivad täielikke ehk sajaprotsendilisi vasteid, mis tähendab, et nad saavad esile tuua vaid tekstisegmente, mis vastavad täielikult andmebaasis leiduvatele sissekannetele. Mõned tõlkemäluprogrammid kasutavad aga [[Algoritm|algoritme]], mis toovad ekraanile omavahel sarnaseid segmente, milles on erinevused ära märgitud. On oluline märkida, et tüüpilised tõlkemäluprogrammid otsivad segmente vaid lähtetekstis.
 
 
 
Segmente, mille jaoks vasteid ei leita, peab tõlkima käsitsi. Need äsja tõlgitud segmendid salvestatakse andmebaasi, kus neid on võimalik kasutada tulevaste tõlgete tarbeks, kuid ka samas segmendis esinevate korduste tõlkimiseks.
23. rida ⟶ 17. rida:
Tõlkemäluprogrammid sobivad iseäranis just tehniliste tekstide ning erialaterminoloogiat sisaldavate tekstide tõlkimiseks. Programmide suurimateks plussideks on:
* Garanteerib, et tekstidokument on täielikult tõlgitud (tõlkemälud ei aktsepteeri sihtkeeles tühje segmente)
* Garanteerib, et tõlgitud tekstid on järjepidavadjärjepidevad, sisaldavad üldtuntud definitsioone, väljendeid ja terminoloogiat. See on eriti oluline juhul, kui ühe tõlkeprojekti juures töötab mitu tõlkijat
* Võimaldavad tõlkijatel tekste erinevates formaatides tõlkida, ilma et neil oleks olemas tarkvara, mida tavaliselt nende formaatide käsitlemiseks vaja läheb.
* Kiirendavad üldist tõlkimisprotsessi; kuna tõlkemälud jätavad varem tõlgitud materjali meelde, peavad tõlkijad seda vaid korra tõlkima.
42. rida ⟶ 36. rida:
 
== Viited ==
{{viited}}
<div class="reflist columns references-column-count references-column-count-2" style="column-count: 2; list-style-type: decimal;">
<references /></div>
 
[[Kategooria:Andmebaasid]]
== Loe lisaks ==
[[Kategooria:Arvutilingvistika]]
[[Kategooria:Tõlkimine]]