Livia Viitol: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
PResümee puudub
Resümee puudub
30. rida:
*Aleksandrs Čaksi valikluulekogu „Igavene Riia", Libri Livoniae 2012.
*Valts Ernštreitsi valikluulekogu „Nagu lumehelbed talvel..." (läti ja liivi keelest). Libri Livoniae 2013.
Valentīns Jākobsonsi novellikogu „Hommikueine keskööl". Libri Livoniae 2016.
 
====Perioodikas ilmunud läti ja liivi luule tõlkeid====
*Aleksandrs Čaks, Edvarts Virza (Looming 2008, 12), Astrid Ivask (Looming 2003, 9; 2006, 9; 2011, 8), Valts Ernštreits (Sirp 2002 ja 2004), Oskar Loorits (Livia Viitol, „Oskar Loorits 100" – Sirp 10. november 2000, lk 20), Juris Kronbergs (Looming 2006, 9), Guntars Godiņš (Looming 2008, 4).
*Loengutsükkel läti kirjandusest Eesti Rahvusraamatukogus 2008.a. (Koos Guntars Godiņšiga).
*Kirjandusnäitus Sándor Petőfi – Ellen Niit. S. Petöfi 160. surma-aastapäevale pühendatud näitus Ungaris Eesti-Ungari kirjandussuhetest rõhuga Petöfi eestindamisel ja Ellen Niidu rollist selles. Koostanud Livia Viitol ja Eesti Instituut 2009.
 
===Kogumikud===
44. rida ⟶ 43. rida:
*„Igihaljas Vilde” E. Vilde 140. sünniaastapäevale pühendatud konverentsi laiendatud kogumik (Eesti Kirjanduse Selts. Tartu 2009).
*Brošüür „Kastellaanimaja”. (Koostanud ja toimetanud Anne Lõugas-Untera ja Livia Viitol.) E. Vilde ja A. H. Tammsaare Memoriaalmuuseum 2003.
 
===Varia===
 
*Loengutsükkel läti kirjandusest Eesti Rahvusraamatukogus 2008.a. (Koos Guntars Godiņšiga).
*Kirjandusnäitus Sándor Petőfi – Ellen Niit. S. Petöfi 160. surma-aastapäevale pühendatud näitus Ungaris Eesti-Ungari kirjandussuhetest rõhuga Petöfi eestindamisel ja Ellen Niidu rollist selles. Koostanud Livia Viitol ja Eesti Instituut 2009.
 
 
Livia Viitoli luulet on tõlgitud inglise (tõlkija [[Ilmar Lehtpere]]) ja läti (tõlkija [[Guntars Godiņš]]) keelde: