Vaikne Don: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Legobot (arutelu | kaastöö)
P Robot: muudetud 18 intervikilinki, mis on nüüd andmekogus Wikidata
P raamatusarjad jutumärkidesse
8. rida:
Romaanil on perekonnakroonika ja ajaloolise epopöa sugemeid. See käsitleb realistlikus võtmes Doni kasakate elu maailmasõjaeelsest ajast kuni kodusõjani. Vaikselt voolav Don on elu jätkuvuse sümbol. Šolohhov pöörab palju tähelepanu Grigori ja tema abikaasa Aksanja armastusele. Kirjaniku muu looming jääb kunstiliselt kvaliteedilt sellele teosele tunduvalt alla {{lisa viide}}.
 
Ilmumise järel asuti teose esimest köidet kiiresti tõlkima: [[1929]] avaldati see [[Saksamaa]]l ja [[Austria]]s, [[1930]] [[Tšehhoslovakkia]]s, [[Hispaania]]s, [[Rootsi]]s, [[Hiina]]s, [[1931]] [[Prantsusmaa]]l, [[Inglismaa]]l ja [[USA|USA-]]s, [[1932]] [[Taani]]s, [[1934]] [[Jaapan]]is ja [[Bulgaaria]]s. Romaan oli välismaal menukas.
 
Nõukogude kriitikud heitsid romaanile ette endiste aegade ja mässuliste kasakate ülistamist. Tsensuur kimbutas teda, sest peategelane otsustas valgete kasuks.
26. rida:
== Eestikeelsed väljaanded ==
#Vaikne Don, vene keelest tõlkinud A. Koit, Tartu, Kalev, (1. osa 1936, 2. osa 1937, 3. osa tõlkinud Justa Kurfeldt 1948)
#Vaikne Don. Tõlkinud A. Kurfeldt. - Tallinn, Eesti Riiklik Kirjastus, 1957. (sarjas "[[Suuri sõnameistreid]]")
#Vaikne Don. 2. kd. Tallinn, Eesti Riiklik Kirjastus, 1957. (sarjas "Suuri sõnameistreid")
 
[[Kategooria:Vene romaanid]]