Arutelu:Volodõmõr Klõtško: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
10. rida:
::: Meil on kõik ukrainlaste nimed ja Ukraina kohanimed antud ukrainakeelsetena.
::: Nimede kõla on harjumuse asi, iseenesest nad vaevalt imelikumad on kui vene nimed. [[Kasutaja:Andres|Andres]] ([[Kasutaja arutelu:Andres|arutelu]]) 19. jaanuar 2014, kell 02:01 (EET)
:::: Ma ei ütlegi, et nad on imelikud. Asi on vaid selles, et ukrainapärased nimed erinevad sageli kuju poolest esialgsest nimest ning kõla poolest on omapärased. Näiteks kõik on harjunud rahvusvalise nimega Alexander, Aleksander, Alexandre, Aleksandr, Alejandro. Ukrainapärases nimes on seal aga ootamatult "O": Oleksandr. Sama puudutab ka paljusid teisi keeli, kus on "i" asemel "õ": Mõhhailo, Volodõmõr, või siis "N"-i asemel "M": Mõkola. Selline hääldus on paljudes keeltes palju ebamugavam kui Mikhail, Vladimir, Nikolay, Alexander... Nii et on küll imelikumad kui nii öelda venepärased, mis on algkujule lähedasemad.
 
See on muide suur dilemma, kuidas teistes keeltes ukrainlaste nimesid kujutada. Osades keeltes kirjutatakse omapäraselt (nt slaavi ja balti keeltes), osades keeltes toetutakse rahvusvahelistele standarditele, mille järgi võidavad sageli venepärased (nt Dmitry) või vanaslaavi (nt Dimitry) nimekujud. Eesti keeles hakati hiljuti ukrainapäraselt kirjutama (kuigu ukraina и on rohkem i-le sarnane kui õ-le). Siin tekib kummaline moment, nt kui eestlane õpib pähe nime Volodõmõr Klõtško ning ühel hetkel kohtub temaga, siis sellist nimekuju ta ei kuule ei inglise ega vene keeles. Ukraina keeles vaevalt hakatakse omavahel rääkima :)
Naase leheküljele "Volodõmõr Klõtško".