Arutelu:Volodõmõr Klõtško: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
PResümee puudub
Resümee puudub
7. rida:
Ei ole kuulnud, et Vladimir Klitško oleks end Volodõmõr Klõtškoks nimetanud. Ametlikult kasutatakse ikka venepärast või saksapärast nime. Ka ise sportlane ei ütle "My name is Volodymyr Klychko...", vaid ikka "Vladimir..."
: Igatahes ukraina keeles ta nimetab end nii: [http://www.klitschko.com/ua/vitalii-i-volodimir/volodimir-klichko/]. Kui ta on ukrainlane, siis minu meelest on loomulik kasutada ukrainakeelset nime. Tundub, et ukrainlaste jaoks on ukraina-vene topeltnimed normaalne asi. [[Kasutaja:Andres|Andres]] ([[Kasutaja arutelu:Andres|arutelu]]) 17. jaanuar 2014, kell 18:27 (EET)
:: On küll normaalne asi. Seda enam, et pooled ukrainlased räägivad vene keelt rohkem kui ukraina keelt. Olen muidu ise kuulnud, kuidas Klitškod andsid ukraina kanalile intervjuud vene keeles. Muide ukrainapärased nimed on sageli omapärasedomapärase kõlaga ning segadustvõivad tekitavadtekitada segadust (nagu näiteks Volodõmõr, Oleksandr, Mõkola, Mõhhailo...), seetõttu kasutatakse teistes keeltes enamasti Vladimiri, Aleksandri, Nikolai, Mihhaili jne nimekujusid. Ka eesti keeles kasutatakse selliseid nö venepäraseid rööpnimesid.{{allkirjata|217.159.192.144}}
Naase leheküljele "Volodõmõr Klõtško".