Ava peamenüü

Muudatused

resümee puudub
==August Sang tõlkijana==
 
Sanga tõlkelooming oli kõrgetasemeline, viljakas ja väärtkirjandusele keskenduv, eriti luules. Märt Väljataga nimetab August Sanga meie parimaks luuletõlkijaks. Värsstõlkeid on ta teinud umbes kaheteistkümnest keelest. Suurema osa neist moodustavad [[saksa keel|saksa]], [[vene keel|vene]], [[prantsuse keel|prantsuse]] ja [[tšehhi keel|tšehhi]] keelest tõlgitud luuletused. Ain Kaalepi andmeil õppis Sang [[tšehhi keel|tšehhi]] keele ära seetõttu, et saaks tõlkida [[Vítězslav Nezval]]i tekste.
 
Luuletõlked on ilmunud kahes osas ja kannavad pealkirja ''Laenatud laulud''.
 
Eesti kirjandushuviliselkeeles on olnud Augast Sanga vahendusel olnud võimalus tutvuda [[Aleksandr Puškin]]i, [[Mihhail Lermontovi]], [[Nikolai Nekrassov]]i, [[Sergei Jessenin]]i, [[Johann Wolfgang von Goethe]], [[Heinrich Heine]], [[Johannes Becher]]i ja [[Bertolt Brecht]]i, [[Charles Baudelaire]]`i, [[Vítězslav Nezval]]i ja paljude teiste poeetide lüürikaga. Proosas ja näitekirjanduses on Sang eesti keelde tõlkinud [[Ernst Theodor Amadeus Hoffmann]]i, [[Maksim Gorki]], [[Vladimir Majakovski]], [[Franz Kafka]], [[Gottfried Keller]]i, [[Molière]]´i, [[Egon Erwin Kisch]]i, [[Lion Feuchtwanger]]i jt raamatuid.
 
==Teosed==
==Allikad==
*[[Karl Muru]]. ''Eesti kirjanduse ajalugu'', Tallinn, “Valgus” 1984, 4. kd, 2. rmt.
*[[Ain Kaalep]]. ''Kolm Lydiat'', Tartu, ''Ilmamaa'' 1998
*Karl Muru. ''Sõnarine. Eesti luule antoloogia'', Tallinn, “Eesti Raamat” 1992, 2. kd.
*[[Märt Väljataga]]. ''August Sang, lihtsuse luulendaja'', Eesti Päevaleht:Arkaadia (2004/Jun/4)
18

muudatust