Erinevus lehekülje "Kasutaja arutelu:Kystilla~etwiki" redaktsioonide vahel

resümee puudub
----
Eesti keeles on sõna "nõbu" muidugi olemas, aga harilikult seda ei kasutata. Selle asemel kirjutatakse üks neljast: onupoeg, onutütar, tädipoeg, täditütar. Katsu ikka välja uurida, millisega neist neljast on tegu, ja nõbu jäägu selleks puhuks, kui sul see ei õnnestu. [[Kasutaja:Taivo|Taivo]] 6. september 2006, kell 17:06 (UTC)
:Vaata [[:en:Cousin chart]]. Siit on näha, et tegelikult tähendab ingliskeelne ''cousin'' lihtsalt sugulast ja selle tõlkimine nõbuks on sageli koguni viga. Ainult ''First cousin'' on nõbu. ''First cousin once removed'' võib tähendada vanaonu või vanatädi last, samuti onu või tädi lapselast. Püüa siiski kindlaks teha, millega tegu. Täiesti aktsepteeritav on väljend "kauge sugulane", kui täpne sugulusvahekord väga tähtis pole. On veel olemas "vanavana...isa järeltulija" ja muud sellised võimalused. [[Kasutaja:Taivo|Taivo]] 6. september 2006, kell 19:38 (UTC)
 
Katsu oma artiklitele lisada kategooriad ja keelelingid, siis on teistel vähem tööd. Mingil juhul ei tohi tõlkida kõiki inglise viki kategooriaid. Harilikult piisab kolmest-neljast kategooriast: Briti kuninglik perekond, sünniaasta ja surma-aasta. [[Kasutaja:Taivo|Taivo]] 6. september 2006, kell 17:06 (UTC)
26 963

muudatust