Luis de Góngora: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
RibotBOT (arutelu | kaastöö)
P robot lisas: bs, ca, cs, de, eo, es, fr, hr, hu, it, la, no, pl, pt, ro, ru, sk, sr, sv
Resümee puudub
2. rida:
'''Luis De Góngora''' [[11. juuli]] [[1561]] – [[24. mai]] [[1627]] oli [[hispaania]] vaimulik ja luuletaja.
 
GónoraGóngora lõi kujundlikku, peenelt viimistletud luulet, mis osutus oma metafooriaküllusemetafoorikülluse, salapäraste mütoloogiliste vihjete, rohkete uudisväljendite ja keerulise sõnaviisisõnastuse tõttu sageli raskesti mõistetavaks. Ta teenis n.ö. hämara luuletaja maine, seda eriti poeemiga ^"Üksindused^".

Oma tuntud soneti alguses ülistab Góngora naise ilu, lõpuridades rõhutab kontrastiks selle kalduvustkaduvust.
 
SONETT
 
Nii kaua kui ka päikesestpäiksest häilituna<br>
su juustejuustega kuld võistleb asjata<br>
ja kuni üle kauni liilia<br>
su valge laup võib tõusta soosikuna;<br>
 
nii kaua kui seob silmi huulte puna<br>
veel enam kui õrn nelk sul hurmana<br>
ja võrreldes su nõtke kaelaga<br>
näib lüüm kristallgi pigem koltununa,<br>
 
eks naudi, kuni, sest, mis oli nelk,<br>
nii kaua kui seob silmi huulte puna
kulkuld, lüüm kristall ja liilia vanasti -–<br>
veel enam kui õrn nelk sul hurmana
huul, juus, kael, laup - ei saa vaid hõbehelk<br>
ja võrreldes su nõtke kaelaga
näib lüüm kristallgi pigem koltununa,
 
ja murtud lill, vaid koos teist koguni -–<br>
eks naudi, kuni, sest, mis oli nelk,
neist, sinust endast - saab vaid vari pelk<br>
kul, lüüm kristall ja liilia vanasti -
ja muld ja tolm ja suits - eimidagi.<br>
huul, juus, kael, laup - ei saa vaid hõbehelk
 
("Maailmakirjanduse lugemik", [[Koolibri (kirjastus)|Koolibri]], [[Tallinn]] [[1993]], lk 266, tõlkinud [[Jüri Talvet]]; samas lk 265–266 ka [[Ain Kaalep]]i tõlkes luuletus "Letrilja")
ja murtud lill, vaid koos teist koguni -
neist, sinust endast - saab vaid vari pelk
ja muld ja tolm ja suits - eimidagi.
(tõlkinud Jüri Talvet)
 
[[bs:Luis de Góngora]]