Sõjakuritegu: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
9. rida:
{{täienda}}
 
{{pooleli}}
Väljavõte 1929 aasta konvesioonist(inglise ja venekeelne tekst):
*REGULATIONS RESPECTING THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR ON LAND
*Правила соблюдения законов и обычаев сухопутной войны.
*MILITARY AUTHORITY OVER THE TERRITORY OF THE HOSTILE STATE
**Art.Ст. 42.
*Territory is considered occupied when it is actually placed under the authority of the hostile army.
The occupation extends only to the territory where such authority has been established and can be exercised.
*Территория считается оккупированной, если она действительно находится во власти неприятельской армии.
Оккупация распространяется лишь на территории, где эта власть установлена и может осуществляться.
**Art. *Ст. 23
 
Кроме ограничений, установленных особыми соглашениями, воспрещается:
а) употреблять яд или отравленное оружие;
б) предательски убивать или ранить лиц, принадлежащих к населению или войскам неприятеля;
в) убивать или ранить неприятеля, который, положив оружие или не имея более средств защищаться, безусловно сдался;
г) объявлять, что никому не будет дано пощады;
д) употреблять оружие, снаряды или вещества, способные причинять излишние страдания;
е) незаконно пользоваться парламентерским или национальным флагом, военными знаками и форменной одеждой неприятеля, равно как и отличительными знаками, установленными Женевскою конвенциею;
ж) истреблять или захватывать неприятельскую собственность, кроме случаев, когда подобное истребление или захват настоятельно вызывается военною необходимостью;
з) объявлять потерявшими силу, приостановленными или лишенными судебной защиты права и требования подданных противной стороны.
**Art. Ст. 25
*Воспрещается атаковать или бомбардировать каким бы то ни было способом незащищенные города, селения, жилища или строения.
**Art. Ст. 43.
*The authority of the legitimate power having in fact passed into the hands of the occupant, the latter shall take all the measures in his power to restore, and ensure, as far as possible, public order and safety, while respecting, unless absolutely prevented, the laws in force in the country.
*Законные полномочия фактически переходят в руки к занявшему территорию, последний обязан принять все меры,кторые в его силах, чтобы восстановить и обеспечить, насколько это возможно, общественный порядок и безопасность при уважении законов, действующих в стране.
**Art. Ст. 44.
*A belligerent is forbidden to force the inhabitants of territory occupied by it to furnish information about the army of the other belligerent, or about its means of defense.
*Воюющим запрещено применять силу к жителям оккупированной территории,с целью представить им информацию об армии других воюющих, или о средствах их обороны.
**Art. Ст. 45.
It is forbidden to compel the inhabitants of occupied territory to swear allegiance to the hostile Power.
Запрещается заставлять жителей оккупированной территории давать присягу на верность враждебной державе.
**Art. Ст. 46.
*Family honour and rights, the lives of persons, and private property, as well as religious convictions and practice, must be respected.
Private property cannot be confiscated.
*Честь семьи и права, жизни людей, и частной собственности, а также религиозные убеждения и практики, должны соблюдаться.
Частная собственность не подлежит конфискации.
**Art. Ст. 47.
*Pillage is formally forbidden.
*Грабежи официально запрещены.
**Art. Ст. 56
*Собственность общин, учреждений церковных, благотворительных и образовательных, художественных и научных, хотя бы принадлежащих Государству, приравнивается к частной собственности.
 
Всякий преднамеренный захват, истребление или повреждение подобных учреждений, исторических памятников, произведений художественных и научных воспрещаются и должны подлежать преследованию.
 
'''Kronoloogia'''