Arutelu:Vladimir Komarov

Viimase kommentaari postitas Andres 8 aasta eest.

Ta ei ole esimene kosmosemissioonil surnud inimene: 21. veebruaril 1967 hukkusid Gus Grissom, Ed White ja Roger B. Chaffee.--Juhan121 (arutelu) 24. märts 2015, kell 12:35 (EET)Vasta

Lennueelset testimist vist siiski kosmosemissiooniks ei peeta? Aga kui sa leiad, et peaks teisiti sõnastama või täpsustama, siis palun tee seda. Determist (arutelu) 24. märts 2015, kell 13:03 (EET)Vasta

Kas mitte insener-vanemleitnant? Andres (arutelu) 10. aprill 2015, kell 00:28 (EEST)Vasta

Ma ei tea, tegemist on otsetõlkega inglise keelest (senior engineer-lieutenant), mis iseenesest on väga halb variant, mida kasutada (mitmekordse tõlkimisega läheb alati midagi kaduma), aga hoolimata otsingutest ei ole ma suutnud leida adekvaatset eestikeelset vastet ega isegi mitte venekeelset originaalnimetust, üheski venekeelses allikas Komarovi kohta ei ole kõiki ta auastmeid välja toodud. Väga võimalik, et Sinu poolt pakutu oleks sobiv tõlge, aga ma ise ei kavatse seda enne muuta, kui olen pädevaid eesti- või venekeelseid allikaid leidnud. Või oskad Sa äkki soovitada mõnda ülevaatlikku andmestikku Nõukogudeaegsete sõjaliste auastmete kohta? Need mida mina olen näinud, ei ole kahjuks täielikud. --Determist (arutelu) 15. mai 2015, kell 21:07 (EEST)Vasta
Venekeelne ülevaade on artiklis ru:Воинские_звания_в_Вооружённых_Силах_СССР_1955—1991. Venekeelne nimetus oli старший инженер-лейтенант, hiljem auastme nimetust muudeti, aga eesti keeles arvatavasti mitte. Andres (arutelu) 15. mai 2015, kell 23:16 (EEST)Vasta
Ülevaade Komarovi auastmetest leidub siin. Andres (arutelu) 15. mai 2015, kell 23:21 (EEST)Vasta
Aitäh! Sel juhul jätaks mina nii, nagu praegu on, sest auastme nimetus oligi (vanem)insener-leitnant, mitte (vanem)leitnant, kes juhtumisi oli ka insener. Teistsugune tõlge oleks minu meelest liigselt segadusttekitav ja sellist võiks kasutada juhul, kui tegemist oleks eesti keeles juurdunud ja ühetaoliselt kasutatud vastega. Kui keegi teab, et selline vaste on olemas, siis võib muidugi muuta. --Determist (arutelu) 16. mai 2015, kell 07:14 (EEST)Vasta
Pakuks siis ikka ilma sidekriipsuta "vaneminsenerleitnant". "Insenerleitnant" kirjutatakse ilma sidekriipsuta. Kui sidekriipsu üldse kasutada, siis eespool. Muidu tekib mulje, nagu tegu oleks vaneminseneriga, mis on eksitav.
Siis võib-olla hilisema auastmenimetuse võiks tõlkida insenervanemleitnandiks. Andres (arutelu) 16. mai 2015, kell 08:48 (EEST)Vasta
"...для офицеров с высшим военно-техническим (техническим) образованием устанавливались новые воинские звания: младший инженер-лейтенант, инженер-лейтенант, старший инженер-лейтенант..." Siit on näha, et liide "vanem" käib sõna "leitnant", mitte sõna "insener" juurde. 88.196.28.229 16. mai 2015, kell 11:55 (EEST)Vasta
Minu meelest mitte. Liide käib ikka kogu sõna инженер-лейтенант juurde. Andres (arutelu) 16. mai 2015, kell 22:12 (EEST)Vasta

"Hävituspiloodina" kõlab harjumatult. Varem räägiti ikka lenduritest. Ka kolonel kõlab ajaloolises kontekstis veidralt. 88.196.28.229 16. mai 2015, kell 11:55 (EEST)Vasta

Muidugi, tegin parandusi, selliseid asju võib veel olla.
Panin toimetamismärkuse, sest fakte tuleb kontrollida. Lehekülg, millele ma viitasin, tundub mulle usaldusväärsem. Andres (arutelu) 16. mai 2015, kell 22:12 (EEST)Vasta
Naase leheküljele "Vladimir Komarov".