Arutelu:Maarja kirik

Viimase kommentaari postitas Andres 8 aasta eest.

Tartus oli ka keskajal Maarja kirik (praeguse ülikooli hoonete kohal). Kuidas neil vahet teha?

Võib-olla Tartu Maarja kirik (keskaeg)? Andres 3. mai 2007, kell 11:33 (UTC)

Välismaa kirikuid ei nimetata eesti keeles Maarja kirikuteks. Andres (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 19:06 (EET)Vasta

Kuidas sa siis näiteks välja ütleksid, "St. Mary's" kirik, kirjapilt on üks asi, aga, kuidas see heliliselt/häälikutega kõlama peaks?Pietadè (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 19:37 (EET)Vasta
[sänt m'eeri kirik] Andres (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 21:14 (EET)Vasta
Mina jälle seda meelt, eesti keelse teksti lugejale ei saa panna kohustust, et ta peaks seda teadma ("sänt m'eeri"); ei saa ju keelata eesti tähti eesti keeles eesti keelsetena lugemist, "ä" ja "e" tähti "tähendiühendist" "St Mary" minu silmadesse ei kuva. Ja kust peab lugeja täädma, et "St" just sänt on, mitte nt striit vms?Pietadè (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 21:34 (EET)Vasta
Häälduse saab alati juurde panna, kui tarvis, ka teistsuguse. Andres (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 22:51 (EET)Vasta
Mul üks tuttav elab aadressil "Aia tõhh-enn enn-err XX" (?!?)Pietadè (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 19:46 (EET)Vasta
enwi- on veel ka ümbersuunamine, "St Mary the Virgin Church", mis viib lehele "St Mary the Virgin" (hetkel 26 sellenimelist kirikut), etwi-s on Neitsi Maarja lihtsalt ümbersuunamine Maarjale. Kuidas seda lahendada?Pietadè (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 19:55 (EET)Vasta
Mida siin lahendada on tarvis? Andres (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 21:14 (EET)Vasta
[sänt m'eeri thõ võõdžini kirik] (?)Pietadè (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 21:34 (EET)Vasta
Mitte päris nii, aga umbes nii. Andres (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 22:51 (EET)Vasta
Või siis: kuidas nt algklasside õpilane seda (st, mary) loeb/lugema peaks?Pietadè (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 22:10 (EET)Vasta
Hääldus tuleb juurde panna. Andres (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 22:51 (EET)Vasta
Panin ühe Maarja juurde, teatud ebaühtlane lähenemine, põhjanaabrite oma(sid) ei oska mina küll teisiti nimetada.
Kui võrdse lähenemisega, siis peaks olema "Maria kirik"...—Pietadè (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 23:09 (EET)Vasta
Jah. Andres (arutelu) 20. jaanuar 2016, kell 00:50 (EET)Vasta


Tsiteerin: "Tegelikult ma pole kindel, kas peaks nimesid tõlkida. Ja miks üldse Maria kirik, mitte Maarja kirik? Andres 30. aprill 2010, kell 19:50 (EEST)" (Allikas: Arutelu:Maria kirik); nüüd oled siis kindel ? ;-) —Pietadè (arutelu) 19. jaanuar 2016, kell 23:20 (EET)Vasta

Selle konkreetse kiriku puhul ei ole kindel, sest mõnel juhul on olemas tõlkimistava, aga Peeter Pällilt saadud põhimõtte järgi tuleb aluseks võtta originaalkeelne nimi nimetavas käändes. Andres (arutelu) 20. jaanuar 2016, kell 00:50 (EET)Vasta
"originaalkeelne nimi nimetavas käändes" — "Püha Johannes/Markus/Mart kirik"(?)
Võis siis näiteks Svjataja Marija Soome kirik, aka, soomekeelseks nimeks märgitud "Pyhan Marian kirkko";
Vahemärkusena: artiklist on link küll hispaaniakeelsele artiklile, hispaaniakeelne artikkel on aga keelelingivaba..., pole ühtki tutvat "Svjataja-Marija-loogi" ka...—Pietadè (arutelu) 20. jaanuar 2016, kell 13:07 (EET)Vasta
Võtta originaalkeeles nimetav kääne ning sellest moodustada eesti keeles omastav kääne.
Sel juhtumil ma võtaksin originaalkeeleks soome keele ning ütleksin "Pyhä Maria kirik". Andres (arutelu) 20. jaanuar 2016, kell 13:31 (EET)Vasta
Ja nt Pariisis elades kasutaksid hoopis lihtsamat varianti ja ütleksid Église finnoise de Saint-Pétersbourg... ;-)
"Peterburi soome kirik" oleks ka mõeldav. Andres (arutelu) 20. jaanuar 2016, kell 14:35 (EET)Vasta
Ilmselt ei saa seda nime ainsaks jätta...—Pietadè (arutelu) 20. jaanuar 2016, kell 17:14 (EET)Vasta
Ei olegi tarvis. "Peterburi Pyhä Maria kirik" võiks sobida. Andres (arutelu) 20. jaanuar 2016, kell 20:26 (EET)Vasta
Naase leheküljele "Maarja kirik".