Arutelu:Korduvkasutatav kanderaketisüsteem

Viimase kommentaari postitas Cumbril 9 aasta eest.

Pealkiri on keeleliselt vigane ja kahtlustan, et raskesti leitav. Adeliine 31. jaanuar 2015, kell 16:07 (EET)Vasta

Kas see pole sama mis kosmoselennuk? Andres (arutelu) 31. jaanuar 2015, kell 16:22 (EET)Vasta

Need pole samad. Nt SpaceX arendab korduvkasutatavat süsteemi, mis on lennukist väga kaugel. Taavi (arutelu) 31. jaanuar 2015, kell 19:15 (EET)Vasta

Mulle ei tundu praegune pealkiri ka korrektne. Andres (arutelu) 31. jaanuar 2015, kell 16:45 (EET)Vasta

See on tõlge inglise viki artiklist en:Reusable launch system. Pealkiri on halb tõlge. Peaks olema "Korduvkasutatav kanderakett", "Korduvkasutusega kanderakett" vms. Taavi (arutelu) 31. jaanuar 2015, kell 18:36 (EET) Vist sai keeleliselt korrektseks. - Melilac (arutelu) 31. jaanuar 2015, kell 22:11 (EET)Vasta

Üks segadust tekitav asi on veel see, et inglise vikis tuuakse Space Shuttle reusable launch system'i näiteks. Kuid Space Shuttle on samas ka space plane. Ent inglise keeles on antud juhul mõeldud kogu Space Shuttle'i süsteemi, koos eralduvate kanderakettidega. Võib-olla tuleks artikli pealkirjas kasutada sõna süsteem? Korduvkasutatav kanderaketisüsteem? Taavi (arutelu) 31. jaanuar 2015, kell 22:25 (EET)Vasta

Nüüd on pealkirja mitu korda muudetud, ja algne kirjutaja ei pruugi artiklit üldse enam üles leida. Andres (arutelu) 1. veebruar 2015, kell 11:26 (EET)Vasta

Pealkiri ja sisu pole hästi kooskõlas. Andres (arutelu) 1. veebruar 2015, kell 11:31 (EET)Vasta

Mina olen siis algne autor sellel artiklil ja tõesti, see artikkel on mõeldud olema eesti keelseks vasteks artiklile [:en:Reusable launch system]]. "Korduvkasutatav kanderakett" minu arvates küll eriti ei sobi selle tõlkeks, sest selline pealkiri jätab kohe teemast välja sellised süsteemid, mis ei põhine rakettidel. Ma nüüd jätkaks alguses selle inglise keelse teksti tõlkimisega. Inimeseke (arutelu) 1. veebruar 2015, kell 15:17 (EET)Vasta

Space launch tõlgitakse tavaliselt eesti keelde raketistardiks ja launch vehicle kanderaketiks. Probleem on selles, et launchi jaoks pole samasugust universaalset eestikeelset vastet. Olen nõus, et launch system on laiema tähendusega kui kanderaketisüsteem. Kuid mida siis kasutada? (Artikli teksti saab edasi tõlkida hoolimata sellest, mis lõpuks pealkirjaks saab.) Taavi (arutelu) 1. veebruar 2015, kell 19:13 (EET)Vasta
Artikli en:Launch_vehicle definitsioon:
In spaceflight, a launch vehicle or carrier rocket is a rocket used to carry a payload from Earth's surface into outer space.
See ütleb, et launch vehicle = carrier rocket. Siis pole eesti keeles vale kasutada launch vehicle'i tõlkimiseks kanderaketti. Taavi (arutelu) 1. veebruar 2015, kell 19:32 (EET)Vasta
Kas originaalartiklis leidub mõni selline süsteem, mis ei põhine rakettidel? Taavi (arutelu) 1. veebruar 2015, kell 20:16 (EET)Vasta

Tartu Observatooriumi kosmoseterminoloogia sõnastikus on launch systemi vasteks stardikompleks (ja launch vehicle'i vasteks on kanderakett). Ingliskeelses vikis kasutatakse launch systemit ja launch vehicle'i samas tähenduses. Launch system rõhutab minu meelest vaid veidi seda, et kanderakett koosneb erinevatest elementidest, on kompleksne. Kui otsida Google'iga stardikompleksi, siis selgub, et selle sõna kasutajad peavad silmas raketi stardipaika: stardiplatsi koos stardiplatvormi, kütusemahutite jms-ga. Baikonuri stardikompleks, Jaapani kosmoselendude stardikompleks, "rakett kukkus maha ja plahvatas, hävitades kosmoselaeva ning kahjustades stardikompleksi". Taavi (arutelu) 4. veebruar 2015, kell 20:17 (EET)Vasta

Ajaloo osa on vist kirjutatud ammu, see lõppeb ära kuskil 2004 aasta paiku. Ansari X Prize'i osa on üle tähtsustatud ja SpaceX-i kohta, mis on korduvkasutatavate kanderakettide arenduse eesrinnas, pole sisuliselt midagi kirjas. Taavi (arutelu) 13. veebruar 2015, kell 07:20 (EET)Vasta

Naase leheküljele "Korduvkasutatav kanderaketisüsteem".