Arutelu:Babülon

Tegelikult ei saa kreekakeelset nime tõlkida "Jumala värav". Vist ainult akadikeelset nime saab nii tõlkida, võib-olla ka heebreakeelset, selles ma pole kindel. Araabia keeles tähendab bāb siiamaani väravat, nagu nimes "Bab el Mandeb". Andres 16:55, 8 Sep 2004 (UTC)

Paistab, et meil on siin redigeerimissõda lahti läinud. Ühel pool on Leon, teisel pool Urmas ja mina. Kas on lootust, et jõuame kokkuleppele? Andres 17:31, 8 Sep 2004 (UTC)

Soovin viimase lause asemele teksti:

Babüloonia on konventsionaalne nimetus. Nõnda nimetatakse maad (Paabeli linna kreekakeelse vormi) Babüloni järgi, mis sai tema pealinnaks alles Babüloonia ajaloo teataval ajajärgul. Seega oleks õige rääkida Lõuna-Mesopotaamiast. Mesopotaamia tähendab kreeka keeles "kahe jõe vaheline maa". Lõuna-Mesopotaamia on maa-ala, mis asetseb Eufrati (läänes) Ja Tigrise (idas) vahel, nende alamjooks. Mõlemad nimetused ulatuvad tagasi nende jõgede muinassumeri nimetuseni Buranunu ja Idigna.

Arvan, et see sisu käiks artikli Babüloonia juurde.
See on õige küll, et Babüloonia all mõeldi (kreeklaste poolt) kuni 1. sajandini Lõuna-Mesopotaamiat. Aga kõik nimed on ju konventsionaalsed! Pole mõtet vaielda selle üle, mis on õige nimi, vaid tulebki kasutada konventsionaalseid nimesid. Andres 20:01, 16 Sep 2004 (UTC)
See ei sega seda täiendit sisse panna. /Kas ka siis kui konventsionaalne on vale?/ --Leon 20:20, 16 Sep 2004 (UTC)
Kui artikkel räägib Babülonist, milleks siis sinna panna lõiku Babüloonia nime kohta?
Mis tähendab "õige" või "vale" nimi? On kokkulepped nimede kasutamise kohta. Kas "Pariis" on vale nimi? Andres 21:21, 16 Sep 2004 (UTC)

nad on seotud omavahel Linna nimest tuletatakse maa!! Paris--Leon 21:28, 16 Sep 2004 (UTC)

Naase leheküljele "Babülon".