Arutelu:Andmeturve

Viimase kommentaari postitas Kurinurm 2 aasta eest teemas Selle artikli võib lihtsalt ära kustutada..

Selle artikli võib lihtsalt ära kustutada. muuda

KÕIK laused, viimne kui üks, on arusaamatud. Kõik terminid, kõik definitsioonid on valed. See ei ole eesti keel. Artikli struktuur on täiesti arusaamatu ja ei anna teemast mingit sisulist ülevaadet. Valdkonna spetsialist saab hädaga aru, mida on tahetud öelda. Kuid tavalisele lugejale ei ole siin ÜHTEGI bitti kasulikku infot, ainult arusaamatu müra. Kurinurm (arutelu) 12. jaanuar 2022, kell 09:11 (EET)Vasta

Väga koledad vead:

- Monitoringline programmne produkt; (arusaamatu. mida mõeldi)

- mitteäraütlemine või apelleerimine (ingl. non-repudiation) – võimatu on autorsuse ülesütlemine; (peab olema salgamatus)

- juurdepääs (ingl. availability) – alalise või aegse informatsiooni varjutust nende kasutajate eest, kellel on vajalikud kasutajaõigused. (mis krdi varjutus? Üldse, võtmesõnaks on [käideldavus].

--Tunguuz (arutelu) 15. märts 2018, kell 12:00 (EET)Vasta

RETSENSIOON

1) Vastavus teemale: Artikkel vastab teemale.

2)Sisukus: Sisu tundub olevat, kuid artikli alguses võik teha natuke pikema ülevaate andmeturvest, sest siis on ilmselt ülejäänud artiklist natuke kergem aru saada. Samuti võiks mingi ülevaate anda andmeturve garanteerimise võtetest ja abinõudest.

3)Allikatele viitamine: On kirjutatud, et artikkel on tõlgitud muukeelsest vikipeediast, kuid viited peaksid siiski olema lisatud ka siia artiklisse, sest siis on lugejal lihtsam faktidele kinnitust saada.

4)Vikivormistus: Puuduvad intervikilingid ning esimeses lauses on liiga palju siselinke. Samuti ei pea vajalikuks panna igale definitsioonile pealkiri, kui kirjelduses on seda veelkord korratud.

5)Keeleline kvaliteet: Esineb väga palju stiili- ja grammatikavigu. Kõiki vigu on raske välja tuua, sest teks on üsna segane kuid:

  • esimeses lauses peaks olema konfidentsionaalsuse asemel konfidentsiaalsuse
  • lekkemise - lekkimise
  • jõudu kasutamisega - jõudu kasutamata?
  • jõudakse - jõutakse
  • Andmeturve korteež - on konkreetse eesmärgi saavutamiseks tegevuste järjekord. - Andmeturve korteež - tegevuste järjekord konkreetse eesmärgi saavutamiseks.
  • teaduslikke - teaduslike
  • inforesursside - inforessursside
  • naad - nad
  • seoutd - seotud
  • juhuslikke või ettekavatsetud looduslikku- või tehiskarakteri mõjudest - juhuslike või ettekavatsetud looduslikest või tehislikest mõjudest
  • kaitse objektile - kaitseobjektile
  • arvestada rahvuslikku ja rahvusvahelise seadusandluste nõudetega - arvestada rahvuslike ja rahvusvaheliste seadusandlike nõuedega

Need on mõned vead, mis ma leidsin. Peaksid oma artikli veel korralikult läbi vaatama ning parandama lausete ehitust ja sõnade järjekorda ning kindlasti ka õigekirjavigu.

6)Arusaadavus: Sellest artiklist on üsna raske aru saada, sest palju on kirjavigu ning lausete ülesehitus on segane. Paljudes kohtades ei ole võimalik aru saada mida oled tahtnud öelda. Soovitaks kasutada vähem otsetõlget. --SiimO 11. detsember 2011, kell 17:47 (EET)Vasta


Kõik need vead parandasin ära. Samiuel 17. detsember 2011, kell 17:05 (EET)Vasta


Andmeturve on omastavas käändes andmeturbe (nt. "andmeturbe poliitika"). [1] Anthrax11 11. detsember 2011, kell 18:06 (EET)Vasta


Sllest, kus peab olema omastav kääne ma pole kindel, nii et ei hakka seda parandama ära. Samiuel 17. detsember 2011, kell 17:05 (EET)Vasta

  • Proovi ikka, omastav kääne on näiteks seal, kus sõna on täiendina ehk teise sõna ees, nt andmeturbe korteež, andmeturbe kirjeldus jne.
  • terveslikkusterviklikkus
  • Kaasaja sootsiumis on informatsioonisfääril
  • kaasa arvatud
  • standardiseeritud, standardne
  • ressursside
  • efektiivse
  • tööetapist, esimese etapi
  • mis on Kõrgtaseme dokumentide eluala haisutamine  ?
  • abinõueteabinõude (algvorm on "abinõu", mitte "abinõue")
  • kui oled tõlkinud venekeelsest artiklist, siis peaksid teksti sisse lisama samad viited, mis venekeelses artiklis
  • keeleliselt tuleb kindlasti seda artiklit toimetada, sest tekst ei ole kohati isegi arusaadav, aga ma saan aru, et Sa oled vaeva näinud ja eesti keel ei ole Su emakeel. Paranda vähemalt need vead ära, mis ma siia kirjutasin. Adeliine 19. detsember 2011, kell 16:42 (EET)Vasta

Tehtud. "Kõrgtaseme dokumentide eluala haisutamine" on nende levimishara (jällegi, kui see on õige ja arusaadav). Mõned viited jätsin vahele, sest Eestis ei ole selliseid standarteid olemas, millide peale viidetakse venekeelses vikipeedias (ГОСТ).

Artikli arusaadavuse põhjus on see, et selle suurim osa on juriidiline. Lisaks venekeelne variant on absoluutselt arusaadav ja ma pidin seda dešifreerima vene keelest vene keelde. Aga kuna eestikeelne juriidiline keel on veel raskem, siis tuligi välja see, mis tuli. Aga sain kustumatu kogemuse. Aitäh.

Samiuel 30. detsember 2011, kell 16:28 (EET)Vasta

veidi mööda tõlge? muuda

Andmekaitse ja infoturbe seletussõnastik [2]:

infoturve - riskihalduslik tegevus teabe turvalisuse säilitamiseks vastavalt organisatsiooni tegevuse eesmärkidele, sealhulgas andmekaitse realiseerimise vahend 2b. teabe turvalisust käsitlev distsipliin Õ: turve - turbe; liitsõnades infoturbe-; "turb" on omadussõna (= turvaline)

andmekaitse - arvutites või muul viisil talletatavatele andmetele juurdepääsu reguleeriv õigusnorm ja selle rakendamine; on eri maades erinev, kuid enamasti suunatud eelkõige teabe privaatsusele ja isikuandmete kaitsele; andmekaitse realiseeritakse infoturbega; termini kasutamine infoturbe tähenduses on väär (organisatsioon rakendab infoturvet eelkõige oma sisemistel eesmärkidel ja tal võivad andmekaitsealased eesmärgid isegi puududa)

kuidas siis ikkagi on? andmeturve või infoturve või andmekaitse?

Definitsioon on arusaamatu, nii et pole ka arusaadav, millest artikkel räägib. Andres (arutelu) 10. mai 2012, kell 02:46 (EEST)Vasta


Katkine link 2 muuda

Korduval kontrollimisel on leitud, et järgnev välislink ei tööta. Kontrolli selle toimimist ja vajadusel paranda vigane link.

--MastiBot (arutelu) 24. juuni 2013, kell 03:52 (EEST)Vasta

Katkine link 3 muuda

Korduval kontrollimisel on leitud, et järgnev välislink ei tööta. Kontrolli selle toimimist ja vajadusel paranda vigane link.

  • http://ib.sa-sec.org/
    • In Andmeturve on 2012-11-16 10:02:04, Socket Error: 'Name or service not known'
    • In Andmeturve on 2013-05-25 13:56:33, Socket Error: 'Name or service not known'
    • In Andmeturve on 2013-06-24 00:52:49, Socket Error: 'Name or service not known'

--MastiBot (arutelu) 24. juuni 2013, kell 03:52 (EEST)Vasta

Katkine link 4 muuda

Korduval kontrollimisel on leitud, et järgnev välislink ei tööta. Kontrolli selle toimimist ja vajadusel paranda vigane link.

--MastiBot (arutelu) 24. juuni 2013, kell 03:53 (EEST)Vasta

Katkine link 5 muuda

Korduval kontrollimisel on leitud, et järgnev välislink ei tööta. Kontrolli selle toimimist ja vajadusel paranda vigane link.

--MastiBot (arutelu) 24. juuni 2013, kell 03:53 (EEST)Vasta

Pealkiri muuda

Kas see on ikka õige pealkiri? Äkki peaks olema "infoturve" või "informatsiooni turvalisus"? Kuidas me siis inglise keelest tõlgiks "data security" en:Data_security ? Või ongi siin juba mingi segu neist kahest definitsioonist? --Pelmeen10 21. märts 2018, kell 06:22 (EET)

Keeleliselt oleks parem teabeturve (sisulist küsimust arutamata). 2001:7D0:87CA:9180:B98F:1A5E:6832:F38F 21. märts 2018, kell 11:21 (EET)Vasta
Naase leheküljele "Andmeturve".