SDL Trados on tõlkeabitarkvarapakett,[1] mille töötas välja Saksa ettevõte Trados GmbH ja mida praegu müüb tõlkehaldustarkvara, sisuhaldust ja keeleteenuseid pakkuv ettevõte SDL International. Ettevõte pakub tõlkemälu- ja terminihaldust.

SDL Trados
Arendaja SDL
Viimane väljalase SDL Trados Studio 2017
OS Windows
Suunitlus tõlkeabitarkvara
Litsents kommerts
Veebisait www.trados.com

Ajalugu muuda

Ettevõtte Trados GmbH asutasid Jochen Hummel ja Iko Knyphausen 1984. aastal Saksamaa Stuttgardis keelealaste teenuste pakkumiseks.[2] 1980. aastate lõpus hakkas ettevõte välja töötama tõlketarkvara ja andis 1990. aastate alguses välja paketi Windowsi versiooni kaks esimest põhikomponenti – 1992. aastal MultiTermi ja 1994. aastal Translator's Workbenchi. Ettevõte sai indu juurde 1997. aastal, kui Microsoft otsustas hakata Tradost kasutama ettevõttesiseseks lokaliseerimiseks.[2] 1990. aastate lõpuks oli ettevõttest saanud personaalarvutite tõlkemälutarkvara alal kindel turuliider.[viide?]

SDL ostis Tradose 2005. aastal.[3]

Konfigureerimine muuda

Alates 2011. aastast on SDL Tradose vabakutseliste tõlkijate ja profiväljaandes kolm põhikomponenti.

SDL Trados Studio
Rakendus failide tõlkimiseks, tõlkemälude loomiseks ja haldamiseks ning projekti automaatseks loomiseks ja automaatseks tõlkimiseks.
MultiTerm
Terminitööriist, mis töötab koos SDL Trados Studioga tõlgete asustamiseks kinnitatud terminitega.
SDL Trados 2007 Suite
Tarkvara eelmine versioon, mis on kaasatud uude tootesse, andes juurdepääsu eelmistele komponentidele, nagu Translator's workbench, TagEditor ja SDLX.

Studio sisaldab ka spetsiaalset tõlketööriista graafiliste liideste tõlkimiseks ja lähtedokumendi kooskõlla viimiseks olemasolevate tõlgetega. Lisafunktsioone, nt failivormingu täiendavat tuge, toimingute automatiseerimist ja ühenduvust automaattõlkega pakutakse rakenduste abil, millele on juurdepääs platvormi SDL OpenExchange'i kaudu.

Toetatud lähtedokumendi vormingud muuda

SDL Trados Studio 2009 toetatud vormingute hulka kuuluvad TTX, ITD, Trados Word Bilingual, Adobe PDF, Microsoft Word (2003, 2007, 2010), Excel ja PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML ja SVG.[4]

Tõlkemälude ja sõnastike haldamine muuda

Tradose tõlkemälu (TM) vorminguks on SDLTM.

Uue (failipõhise) tõlkemälu loomisel loob SDL Trados Studio andmebaasifaili, milles talletatakse kõik tõlkeüksused. Tõlkemälu talletab ka struktuuri- ja kontekstiteabe, et siduda omavahel erinevad segmendid ja nende asukoht dokumendis. See võimaldab tööriistal valida kõige asjakohasemad tõlkemälu segmendid. Tõlkemälu andmebaasi põhifail on sdltm-fail.

Tradose eelmises versioonis oli loodud ka failide neurovõrk, mis võimaldab teha hägusat otsingut. Uus tõlkemälu koosneb viiest uuest failist. Tõlkemälu andmebaasi põhifail on tmw-fail. Neurovõrgu failid on failinimelaienditega .mdf, .mtf, .mwf ja .iix. Tõlkemälu kopeerimisel tuleb kopeerida kõik viis tõlkemälufaili. Muul juhul kuvab Translator's Workbench kopeeritud tõlkemälu avamisel veateate.

Trados võib töötada ka serveripõhiste tõlkemäludega.

Sõnastikke hallatakse rakendusega MultiTerm. Sõnastikud võivad olla kahe- või mitmekeelsed.

Masintõlke ja järeltoimetamise integreerimine muuda

Rakenduses Trados Studio 2009 on masintõlge ja järeltoimetamine integreeritud tõlkimise töövoogu. Kui tõlkemälus ei leidu ühtegi vastet, sisestab Trados parameetrite õige seadistuse korral tõlkeüksusele masintõlke. Seejärel saab tõlkija masintõlget järeltoimetada, et tagada tõlkeüksuse arusaadavus. SDL Trados toetab praegu järgmisi masintõlkesüsteeme: Language Weaver, SDL RbMT ja Google'i Tõlke. Avatud rakenduse- ja lisandmooduliarhitektuuri kaudu toetab Trados ka teiste masintõlkesüsteemide integreerimist.

Turuosa muuda

2004. aastal tehtud World Banki uurimuse kohaselt oli Tradose globaalne turuosa hinnanguliselt 75% ja SDL-i käes on veel 10%.[1]

ICU 2006. aasta tõlkemälude uurimuse järgi kasutas 75% küsitletutest SDL Tradost – 51% kasutas Tradost ja 24% SDL Tradost (vt tabelit 21).[5]

Dokumentatsioon ja abi muuda

SDL Tradose juhendid saab alla laadida ettevõtte veebisaidilt. Baaskoolitus on saadaval veebiseminaridena, mida pakutakse tasuta kuu lõikes, kuid SDL-i ja partnerite juures (volitatud koolituskeskuses) korraldatakse ka kohapealseid koolitusi. Koolituskalendri leiate aadressi www.translationzone.com jaotisest Events (Sündmused). Õppevideod leiate aadressilt www.youtube.com/sdltrados.

Kriitika muuda

Kritiseeritud on SDL Tradose kõrgeid hindu,[6] keerukaid kasutuseeskirju,[7] pöördühenduvuse puudumist,[8] kesist tuge kasutajale[9] ja seda, et teadaolevaid programmivigu ei parandata.[10]

Tradose failivormingute versioonihalduseks on loodud mitmesuguseid lahendusi,[11] kuid see protsess pole töökindel.

Esindus Eestis muuda

Balti riikide SDL-i volitatud edasimüüjad ja SDL-i heakskiidetud koolituskeskused on ettevõte Synergium (Tallinnas, Vilniuses, Kaunases ja Riias) ja ettevõte Mestako (Riias).

Viited muuda

  1. 1,0 1,1 "Translation Memory Survey 2004" (PDF). Localization Industry Standards Association (registration required). Originaali (PDF) arhiivikoopia seisuga 4. märts 2016. Vaadatud 19. jaanuar 2009.
  2. 2,0 2,1 Garcia, Ignacio. "Long term memories: Trados and TM turn 20". The Journal of Specialized Translation. Originaali arhiivikoopia seisuga 26. aprill 2018. Vaadatud 19. jaanuar 2009.
  3. DePalma, Donald A. (juuli 2005). "SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL's Purchase of TRADOS" (PDF). Globalization & Localization Association. Originaali (PDF) arhiivikoopia seisuga 4. november 2005. Vaadatud 19. jaanuar 2009.
  4. "SDL Trados Studio 2011 Languages and Filters". Originaali arhiivikoopia seisuga 8.08.2012. Vaadatud 9.07.2012.
  5. "Imperial College London Translation Memories Survey" (PDF). Originaali (PDF) arhiivikoopia seisuga 25.03.2007. Vaadatud 2.02.2009.
  6. "SDL Trados. Is it worth the money". 14. detsember 2009. Vaadatud 9.12.2010.[alaline kõdulink]
  7. "SDL Trados licensing and why I hate it". 26. detsember 2009. Vaadatud 9.12.2010.
  8. "How to run SDL Trados 2006 on Windows Vista and Windows 7". Trados How-To. 30. jaanuar 2008. Vaadatud 14.06.2009.[alaline kõdulink]
  9. "The new Trados - shocked to see the pricetag! -- Tools and workflows". 7. mai 2009. Vaadatud 9.12.2010.
  10. "Yahoo! Groups TW_users • Unofficial SDL Trados Usergroup -- The whole project I worked on yesterday has disappeared in Studio!". 8. detsember 2010. Vaadatud 9.12.2010.[alaline kõdulink]
  11. "Using & Installing Multiple Versions of Trados on the Same Computer". Trados How-To. 30. jaanuar 2008. Originaali arhiivikoopia seisuga 15.04.2008. Vaadatud 11.06.2009.

Välislingid muuda