Arutelu:Transponeeruvad elemendid

Viimase kommentaari postitas MastiBot 10 aasta eest teemas Katkine link.

Üldine artikli ülesehitus ning sisu esitus on hea. Tekst sisaldab korraliku ülevaadet teemast ja on selgelt mõistetav. Õigekeelsuse kohapealt paistis silma ainult paar koma viga, näiteks "Transpositsiooni mehhanismideks võivad olla kas “lõika ja kleebi” või “kopeeri ja kleebi”" peaks olema küsisõna järgi koma. Samas on olemas pisikesi vigu, mis on arvatavasti lihtsalt trükkimisel sisse jäänud ning võib ka kohati muuta teksti raskesti loetavaks. Näiteks esimeses lõigus „esmaavastja“ peaks olema esmaavastaja või peatükis Transposoonide tüübid „mehhamism“ – mehhanism. Leidub ka nn. üleliigseid sõnu, mille olemasolu ei ole lause sisu kohapealt üldse vajalik. Näiteks,

„Transposoonid on ainult üks paljudest mobiilsetest elementide tüüpidest.“.

Selles lauses ei ole sõna „ainult“ minu arust vajalik, lisaks on selles lauses mitmuse väljendus kuidagi paigast ära, seega

„Transposoonid on ainult üks paljudest mobiilsetest elementide tüüpidest.“, võiks olla „Transposoonid on ühed paljudest mobiilsete elementide tüüpidest.“.

Märkasin ka mõnda liiga lühikest lauset, näiteks „Kopeerivad end kahes faasis.“. Olgugi et lausest on võimalik aru saada, oleks parem ta siduda kõrvaloleva lausega või kirjutada korralik täislause. Mainitud vigu on arvatavasti veel ning ma ei suuda kõiki neid siin välja tuua, seega soovitan teksti lihsalt paar korda otsiva pilguga läbi lugeda.

Sisu poolt on artikkel hästi üles ehitatud ning informatiivne. Teemast on olnud korralik ülevaade ja on lahti seletatud ka spetsiifilisemad mõisted ning funktsioonid. Viitamine on korrektne ning piisav.

--Gealusk 15. november 2011, kell 22:00 (EET)Vasta


Pildi tekst on vigane. Seda väga pikka kriipsu me tavaliselt üldse ei kasutagi, mõttekriips võta redigeerimiskasti alt.

  • Lauses "Retrotransposooni transponeerumine..." koma puudu
  • Lauses "Transposaas teeb lõike..." koma puudu
  • Sihtmärk koha vigane, mis siin on mõeldud?
  • Seda juhul, kui; samas lauses veel üks koma puudu
  • Lauses "Need on enamasti..." sõnakordus
  • Lauses "Valgud, mida IS..." koma puudu
  • Lauses "Lisaks sellele, et IS..." koma puudu
  • Lause "Mariner-tüüpi elemendid..." järel on vist viitamise viga
  • Jacobsoni ja Hartli neil on eesnimed ka. Kõik nimed linkida.
  • Lauses "Selleks, et kasutada seda protsessi..." koma puudu

Artiklis on üsna palju näpuvigu (tähevead, tühikuvead jm), mis leia palun ise. Adeliine 27. november 2011, kell 00:43 (EET)Vasta


  • Sihtmärk-koha
  • Seda juhul, kui
  • Lauses "Valgud, mida IS..." koma puudu
  • veereva ratta mudel

Adeliine 3. detsember 2011, kell 18:52 (EET)Vasta

Arvan, et IS elemendi ja P elemendi asemel peaks olema IS-element ja P-element. Ühes kohas on plamiid, kas selle asemel peaks olema plasmiid? Klass I ja klass II asemel peaks olema I ja II klass ning peaks kaaluma, kas klassi ei saaks asendada sobivama sõnaga (meetod, viis, moodus, võimalus). Inglise keeles kasutatakse ladina keelt rohkem kui eesti keeles, nii et Drosophila asemel peaks rahulikult ütlema "äädikakärbes". Keskmise nime initsiaali kasutamine ei ole eesti keeles kombeks, see tuleks ära jätta. Taivo 5. detsember 2011, kell 14:59 (EET)Vasta


Katkine link muuda

Korduval kontrollimisel on leitud, et järgnev välislink ei tööta. Kontrolli selle toimimist ja vajadusel paranda vigane link.

--MastiBot (arutelu) 7. juuli 2013, kell 08:03 (EEST)Vasta

Naase leheküljele "Transponeeruvad elemendid".