Arutelu:Nikolai Noskov

Viimase kommentaari postitas Andres 7 aasta eest.

Kust on võetud eestikeelsed pealkirjad? Kui need on tähendused, siis tuleks need sellistena ka vormistada - kahe ülakoma vahel. Muuseas, "По пояс в небе" tähendus eesti keeles ei ole 'Mööda taevast vööd', vaid 'Vööni taevas' või 'Vööst saadik taevas'. 2001:7D0:87FF:6480:BCCA:CB79:272F:D20C 2. november 2016, kell 22:36 (EET)Vasta

Tegin parandused.
Minu meelest ka "bändid" on ansamblid, me oleme neid alati nii nimetanud.
Siin on kord Gorki Park, kord Gorky Park, see jääb segaseks. Andres (arutelu) 2. november 2016, kell 22:59 (EET)Vasta
Ma tõlkisin pealkirjad ise. Parandage ja vormistage, kus vaja.
Vene artiklis on "В составе ансамбля" ja "В составе группы", ma ei tea, mis vahe neil on.
Miks Venemaa laulja ja mitte vene laulja? Kas ta pole venelane?
Eesti keelde on tõlgitud nii Gorki Park (nt siin) kui Gorky Park (nt siin)).
Cumbril 2. november 2016, kell 23:17 (EET)Vasta
Minu meelest võib küll kirjutada "vene".
Ansamblite nimesid tavaliselt ei tõlgita. Võib-olla on ansambel kasutanud ingliskeelset nime. Andres (arutelu) 2. november 2016, kell 23:38 (EET)Vasta
Nojah, ei tõlgita, kuid kontserdikuulutustel kirillitsas nime ka ei kasutata. Nad on kasutanud ingliskeelset nime Gorky Park, kuid kas sellest tuleneb, et eesti keeles peab kasutama ingliskeelset nime? Cumbril 2. november 2016, kell 23:57 (EET)Vasta
Nojah, kui mitte Park Gorkogo, mis oleks minu meelest kõige parem, siis Gorky Park. Muidu tulebki välja tõlkimine. Andres (arutelu) 3. november 2016, kell 00:04 (EET)Vasta

Kas "По пояс в небе" pole mitte vöödpidi taevas? 'Vööni taevas' oleks 'До пояс в небе'. Cumbril 2. november 2016, kell 23:27 (EET)Vasta

Vaata [1]. Andres (arutelu) 2. november 2016, kell 23:38 (EET)Vasta
Selge. Cumbril 2. november 2016, kell 23:57 (EET)Vasta
Naase leheküljele "Nikolai Noskov".