Arutelu:Astuuria printsessi auhind

(Ümber suunatud leheküljelt Arutelu:Astuuria printsi auhind)
Viimase kommentaari postitas 88.196.28.229 9 aasta eest.

Kas peaks olema "Astuuria vürsti auhind"? Andres (arutelu) 30. oktoober 2013, kell 15:10 (EET)Vasta

Arvan siiski, et auhinna nimetus on seotud Hispaania troonipärija ja mitte vürstiriigi valitseja tiitliga (pealegi ei ole troonipärija Felipe Astuuria vürstiriigi valitseja). Hispaania troonipärija kannab traditsiooniliselt tiitlit Astuuria prints, nii nagu Ühendkuningriigi oma tiitlit Walesi prints. Inglise viki ütleb siin, et saksa ja hollandi keeles on eraldi sõnad kuningasoost vürsti (Prinz, Prins) ja suveräänse vürsti (Fürst, Vorst) jaoks. Huvitaval kombel annab ka vene viki hispaania Príncipe de Asturias vasteks Принц Астурийский, kuigi võinuks oodata midagi muud. Aadlitiitlid, nende omavaheline võrdlemine ja eestikeelsed vasted on omaette keeruline teema ja kuipalju neid Eestis üldse on, kes seda valdkonda tunnevad? 88.196.28.229 31. oktoober 2013, kell 12:04 (EET)Vasta
Oh, me oleme palju vaielnud, kas Walesi printsi ei peaks nimetama Walesi vürstiks.
Keegi ikka tunneb :) Andres (arutelu) 31. oktoober 2013, kell 13:16 (EET)Vasta
Vaatasin. Arutelust selgub, et Priit Raudkivi, keda peetakse pädevaks, eelistab Ühendkuningriigi troonipärija tiitli tõlkevastena Walesi printsi. Seda mitmel põhjusel: Esiteks ei kätke 1301. aastal kasutusele võetud tiitel järjepidevust muistsete Walesi valitsejate tiitliga. Teiseks peetakse selle nimetuse all silmas eelkõige Inglise või Suurbritannia troonipärijat, mitte Walesi valitsejat. Kolmandaks, et "Walesi prints" on keeles nii sügavalt juurdunud. Niisiis argumendid kattuvad. See, et saksa ja hollandi keeles on eraldi sõnad kuningasoost vürsti (Prinz, Prins) ja suveräänse vürsti (Fürst, Vorst) jaoks, on tähtis sisuliselt, aga ka silmas pidades tõsiasja, et eesti keel ja kultuur on ajalooliselt olnud saksa keele ja kultuuri mõjuväljas. Nii et tiitlid Walesi prints ja Astuuria prints ei pruugigi olla eesti keelde "juhuslikult" ja "ekslikult" juurdunud. 88.196.28.229 3. november 2013, kell 20:35 (EET)Vasta

Vaata Arutelu:Margaret Atwood. Ma usun, et "Astuuria vürst" on sisuliselt õige, nagu ka "Walesi vürst", kuid "prints" on mõlemal puhul (vast siis ekslikult) laialdaselt kasutusel. Samas, kõik väljendid on tinglikud. Andres (arutelu) 31. oktoober 2013, kell 19:26 (EET)Vasta

Huvitav, mida ikka aastail 1969–1975 tähendas Príncipe de España?  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu19. juuni 2014, kell 17:52 (EEST)Vasta
Hispaania prints, muud võimalust ei näe. 88.196.28.229 19. juuni 2014, kell 20:24 (EEST)Vasta
Naase leheküljele "Astuuria printsessi auhind".